2015年全国自考英语翻译考试大纲现代小说

浏览次数:次 发布时间:2022-01-19

一、学习目标和要求。

通过本单元的学习,我们可以了解现代小说的文体特征和翻译要求。

小说的创作离不开人物的塑造和情节的安排。作者根据自己的意图安排小说的情节,从而达到传达思想感情的目的。因此,人物是否饱满生动,故事是否引人入胜,往往是衡量一部小说成功与否的重要指标。小说的语言包容性极强,往往需要吸收各种文艺形式的语言长处。作者驾驭语言的能力直接影响小说的创作,很难想象一个语言差的人能创作出好的小说。

小说文体的这些特点对小说翻译提出了特殊的要求和原则。一部好的小说翻译必须在内容和风格上都接近原著。在小说翻译中,只有流利的表达远远不能满足文学翻译标准的要求。文学翻译标准要求译文的语言风格必须符合得体或得体的标准,或应达到“生动”甚至“文化”的标准。

二是课程内容。

1.父亲没有遵守的日期(节选)

(1)英汉对比赏析。

(2)英汉翻译练习。

2.灰鸽子(节选)

(1)中英对比与欣赏。

(2)汉英翻译练习。

三、考核知识点及考核要求。

1.评估知识点。

(1)词义的选择。

小说翻译对词义的选择也有严格的要求,所以很多词需要根据上下文来权衡,而不是照搬字典上给出的定义。

(2)词语的附加翻译和省级翻译。

翻译小说时,可以根据译文表达的需要,增加或省略一些词语,包括名词、动词、形容词、副词和衔接词。

(3)语序的调整。

翻译小说时,需要根据译文的语言特点,调整原文中某些句子的语序,使译文符合目的语的表达方式,包括句末时间状语移入句中,句末主句移至句头,句末状语移至句头,后句移至句头作为主句。

(4)句型转换。

在小说翻译过程中,需要根据译文的语言特点改变原文中某些句子的句式,使译文符合目的语的表达方式,包括系统表结构变为述宾结构,定语从句变为谓语,“主谓宾+宾语补足语”结构变为无主句。

2.评估要求。

翻译考生应具备处理以下问题的能力:

(1)所选材料的文本特征和翻译要求(综合应用)。

(2)词义的选择(词义是根据词所处的语境来确定的)(识记)。

(3)词语(名词、动词、形容词、副词、衔接词)的附加和省译(记忆、简单应用)。

(4)语序的调整(句末时间状语移到句中,句末主句移到句首,句末方式状语移到句首,后句移到句首作为主句)(简单应用)。

(5)句型转换(系表结构改为述宾结构,定语从句改为谓语,“主谓宾+宾补”结构改为无主句)(简单应用)。

四.本单元的重点和难点。

(1)所选材料的文本特征和翻译要求。

(2)句子的结构转换。

相关链接:

2015年全国自学考试英语翻译考试大纲汇总。


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签: 考试大纲自考英语翻译现代小说

上一篇:2015年全国自考英语翻译考试大纲现代语文                  下一篇:2015年全国自考英语翻译考试大纲现代戏剧

湖南3+2 统招专升本

一键查询