一、学习目标和要求。
通过本单元的学习,我们可以了解现代散文的文体特征和翻译要求。
散文语言的声音和节奏,尤其是语言的节奏感,应该在翻译中得到体现,这是保持和再现文学作品审美价值不可忽视的一个方面。散文翻译只有保持和再现原文的意境或氛围,才能具有与原文相似的审美魅力。我们说文学翻译是再创造,主要是从这个意义上说,它是再创造。为了用另一种语言表达不同作家的语言特点,用另一种语言再现他们的语言风格,译者需要通过他们的作品以及他们的精神气质、思想情操和审美情趣来研究作者。学习翻译技巧是远远不够的。对于译者来说,从根本上了解作者的话语风格是非常重要的。
二是课程内容。
1.生活就像火车旅行
(1)英汉对比赏析。
(2)英汉翻译练习。
2.时间就是生命。
(1)中英对比与欣赏。
(2)汉英翻译练习。
三、考核知识点及考核要求。
1.评估知识点。
(1)词义的选择。
散文翻译对词义的选择有严格的要求,所以很多词需要根据上下文仔细推敲,而不是照搬字典上给出的定义。
(2)词语的附加翻译和省级翻译。
在散文翻译中,有时需要增加或省略一些词语,包括动词、名词、形容词、副词或连词,甚至增加一些小句子,使翻译句子的意思更加准确、真实。
(3)语序的调整。
散文翻译中语序的调整主要体现在英汉句子语义中心的差异上。英语句子的语义中心多在前面,而汉语句子的语义中心多在后面。
(4)句型转换。
由于英汉两种语言的句子结构特点不同,需要根据译文的语言特点对原文中的一些句子的句式进行调整,主要包括将有be句式改为主谓宾句式、将复句改为复句、将无主句改为被动句、将复句改为简单句。
2.评估要求。
翻译考生应具备处理以下问题的能力:
(1)所选材料的文本特征和翻译要求(综合应用)。
(2)词义的选择(根据单词所处的语境来权衡其意义)(识记)。
(3)词语(动词、名词、形容词、副词、连词)的附加翻译和省译(死记硬背,简单套用)。
(4)语序调整(语义重心变化)(简单应用)。
(5)句型转换(有句型变为主谓宾句型,复句变为复句,无主句变为被动句,复句变为简单句)(简单应用)。
四.本单元的重点和难点。
(1)所选材料的文本特征和翻译要求。
(2)句子的结构转换。
相关链接:
2015年全国自学考试英语翻译考试大纲汇总。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 考试大纲自考英语翻译语文 上一篇:2015年全国自考英语翻译考试大纲名人演讲 下一篇:2015年全国自考英语翻译考试大纲现代小说