2015年全国自考英语翻译考试大纲名人演讲

浏览次数:次 发布时间:2022-01-19

一、学习目标和要求。

通过本单元的学习,我们可以了解名人演讲的文体特征和翻译要求。

演讲属于散文的范畴,或者解释事物或者阐述观点。演讲的内容或风格因场合而异,其中政治演讲在国内和国际事务中发挥着重要作用,尤其是美国总统就职演说,已经成为一种独特的风格,非常典型。中国党和国家领导人的工作报告是另一种风格的讲话。名人演讲通常发生在一些重要的场合,其内容也相对重要,所以演讲的语言比较正式,具有书面语的特点。

当然,不同说话人的身份和性格会导致不同的语言风格。一般来说,一篇成功的演讲主要包括两大要素:实质性的内容和得体而有特色的表达方式。因此,名人演讲的翻译不仅要准确传达原文的思想内容,还要尽量再现演讲者的语言风格。

二是课程内容。

1.戈尔承认失败的讲话(节选)

(1)英汉对比赏析。

(2)英汉翻译练习。

2.在北京申奥时发表的声明。

(1)中英对比与欣赏。

(2)汉英翻译练习。

三、考核知识点及考核要求。

1.评估知识点。

(1)词义的选择。

名人演讲中使用的一些词语具有说话人的个性,因此在翻译时有必要分析这些词语的含义。如果照搬字典的定义,可能会导致误译或者词语搭配不当。

(2)词类转换。

在翻译著名演讲词时,往往需要改变一些词的词性,主要涉及代词和名词、动词和名词、形容词和副词、介词和动词。

(3)语序的调整。

名人演讲中的一些句子在翻译时需要调整语序,使其符合目的语的表达习惯,包括语义重心的调整、定语和状语位置的调整、汉语句子中“主位”位置的处理等。

(4)句型转换。

翻译著名演讲时,往往需要改变一些句子的结构,包括变被动句为主动句,变be结构为主谓结构,变独立句为定语从句,变复合句为同位语从句。

2.评估要求。

翻译考生应具备处理以下问题的能力:

(1)所选材料的文本特征和翻译要求(综合应用)。

(2)词义的选择(尤其是具有说话人个性的词)(熟记)。

(3)词类转换(代词与名词、动词与名词、形容词与副词、介词与动词)。

(记忆,简单应用)

(4)语序的调整(语义重心的调整、定语和状语位置的调整、汉语句子中“主位”位置的处理)(简单应用)。

(5)句型转换(被动句变为主动句,be结构变为主谓结构,独立句变为定语从句,复合句变为同位语从句)(简单应用)。

四.本单元的重点和难点。

(1)所选材料的文本特征和翻译要求。

(2)句子的结构转换。

相关链接:

2015年全国自学考试英语翻译考试大纲汇总。


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签: 考试大纲自考英语翻译名人

上一篇:2015年全国自考英语翻译考试大纲旅游资料                  下一篇:2015年全国自考英语翻译考试大纲现代语文

湖南3+2 统招专升本

一键查询