——,学习目的和要求。
通过本单元的学习,我们可以了解旅游资料的文体特征和翻译要求。
旅游资料中的文化因素常常给外国游客的理解造成障碍。文化因素的处理应遵循两个原则,即“以源语文化为基准,以目的语读者为导向”。以源文化为基准,意味着尽可能保留源文化信息,从而促进文化交流。以读者为中心是指旅游资料的翻译要忠实于原文,不拘泥于原文。根据实际情况对原文进行适当调整,
采用不同的翻译方法来弥补文化差异给外国游客带来的理解障碍。
二是课程内容。
1.真实的伦敦(节选)
(1)英汉对比赏析。
(2)英汉翻译练习。
2.黄龙奇观。
(1)中英对比与欣赏。
(2)汉英翻译练习。
三、考核知识点及考核要求。
1.评估知识点。
(1)词语的附加翻译。
在旅游资料的翻译中有很多额外的翻译。附加词主要是动词和名词,也有一些短语。
(2)词类转换。
旅游资料的翻译往往会调整一些词的词性,包括动词与名词、介词与动词的转换等。
(3)语序的调整。
旅游资料翻译中的语序调整很多,主要体现在语义重心的变化上。英语句子的语义重心比汉语句子更高级。
(4)句子成分的转换。
旅游资料翻译中句子成分的转换主要包括定语从句变为谓语,介词定语变为谓语,谓语变为状语,部分状语变为主句。
2.评估要求。
翻译考生应具备处理以下问题的能力:
(1)所选材料的文本特征和翻译要求(综合应用)。
(2)单词的附加翻译(记忆,简单应用)。
(3)词类转换(动词和名词的转换,介词和动词的转换)(记忆,简单应用)。
(4)语序调整(语义重心变化)(简单应用)。
(5)句子成分转换(定语从句变为谓语,介词属性变为谓语,谓语变为状语,部分状语变为主句)(简单应用)。
四.本单元的重点和难点。
(1)所选材料的文本特征和翻译要求。
(2)句子的结构转换。
相关链接:
2015年全国自学考试英语翻译考试大纲汇总。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 考试大纲自考英语翻译全国 上一篇:2015年全国自考英语翻译考试大纲体育运动 下一篇:2015年全国自考英语翻译考试大纲名人演讲