2015年全国自考英语翻译考试大纲体育运动

浏览次数:次 发布时间:2022-01-19

——,学习目的和要求。

通过本单元的学习,我们可以了解体育材料的文体特征和翻译要求。

体育材料的翻译也属于科学翻译的范畴。其对翻译人员的要求突出表现在两个方面:一是必须具备相关专业知识,充分了解每项运动的特点,熟悉常用名称,即“行话”。否则,再好的英语,恐怕也很难翻译体育材料。在此基础上,译者应准确理解体育比赛语境中的词汇意义,并给出符合语境需要的恰当表达。因为很多看似熟悉的词汇在体育语境中有着特殊的含义和用法,如果想当然,理解和翻译可能会误入歧途。

二是课程内容。

1.英国的六大体育发明

(1)英汉对比赏析。

(2)英汉翻译练习。

2.北京2008年奥运会会徽(节选)。

(1)中英对比与欣赏。

(2)汉英翻译练习。

三、考核知识点及考核要求。

1.评估知识点。

(1)体育术语的翻译。

体育教材中往往有很多特殊术语,这些术语的含义必须准确传达,否则无助于目标读者正确理解原文。

(2)词义的选择。

在体育翻译中,直接使用字典中给出的定义来传达某些单词的意思往往是不合适的,应该根据它们的上下文来考虑。有必要根据词典的定义来推断或扩展词义,并找出适当的对应词。

(3)语序的调整。

在翻译体育材料时,往往需要调整句子的语序,包括定语位置、状语位置、主语和表语交换位置等的变化。

(4)句型转换。

体育材料翻译中存在大量的句子转换现象,如动宾结构和系表结构的转换、普通主从关系句转换为因果关系句、排比句转换为复句、排比句转换为简单句等。

2.评估要求。

翻译考生应具备处理以下问题的能力:

(1)所选材料的文本特征和翻译要求(综合应用)。

(2)体育术语的翻译(记忆)。

(3)词义的选择(识记)。

(4)语序的调整(定语位置、状语位置、主语和表语交换位置的变化)(简单应用)。

(5)句型转换(动宾结构、系表结构的转换,普通主从关系句转换为因果关系句,排比句转换为复句,排比句转换为简单句)(简单应用)。

四.本单元的重点和难点。

(1)所选材料的文本特征和翻译要求。

(2)句子的结构转换。

相关链接:

2015年全国自学考试英语翻译考试大纲汇总。


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签: 体育运动考试大纲自考英语翻译

上一篇:2015年全国自考英语翻译考试大纲学校教育                  下一篇:2015年全国自考英语翻译考试大纲旅游资料

湖南3+2 统招专升本

一键查询