2015年全国自考英语翻译考试大纲学校教育

浏览次数:次 发布时间:2022-01-19

——,学习目的和要求。

通过本单元的学习,我们可以了解学校教材的文体特征和翻译要求。

科技文献的翻译也应包括教育文章的翻译,尤其是教育学研究论文的翻译。但是通识教育教材涉及的术语很少,一般来说理解起来没有太大的难度,所以翻译起来比较容易。因此,学校教材的翻译应本着“清晰简洁”的原则,力求准确传达信息,语言要简洁大方。

二是课程内容。

1.大学分支机构(节选)

(1)英汉对比赏析。

(2)英汉翻译练习。

2.“外国大学”来了,中国大学该怎么办?(节选)

(1)中英对比与欣赏。

(2)汉英翻译练习。

三、考核知识点及考核要求。

1.评估知识点。

(1)词语的附加翻译和省级翻译。

在学校教材的翻译中,存在着大量的附加翻译和词语的省译现象。动词和名词是附加翻译或省译的主要词语。

(2)词类转换。

教材翻译中的词类转换主要涉及名词与动词、形容词与名词、介词与动词的转换。

(3)句子成分的转换。

在学校教材的翻译中,句子成分的转换主要包括结果状语变为独立句、谓语变为宾语、宾语变为主语、主语变为状语从句。

(4)句型转换。

教材翻译中句子成分的转换也导致了翻译中大量句型的转换,包括主动句变为被动句,主谓宾结构变为主位+话题结构,主位+话题结构变为被动句。

2.评估要求。

翻译考生应具备处理以下问题的能力:

(1)所选材料的文本特征和翻译要求(综合应用)。

(2)单词的附加翻译和省级翻译(死记硬背,简单应用)。

(3)词类的转换(名词与动词、形容词与名词、介词与动词)(识记简单。

应用程序)

(4)句子成分转换(结果状语变成独立句,谓语变成宾语,宾语变成主语,主语变成状语从句)(简单应用)。

(5)句型转换(主动句变为被动句,主谓宾结构变为主题+话题结构,主题+话题结构变为被动句)(简单应用)。

四.本单元的重点和难点。

(1)所选材料的文本特征和翻译要求。

(2)句子的结构转换。

相关链接:

2015年全国自学考试英语翻译考试大纲汇总。


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签: 考试大纲自考英语翻译学校

上一篇:2015年全国自考英语翻译考试大纲医疗保健                  下一篇:2015年全国自考英语翻译考试大纲体育运动

湖南3+2 统招专升本

一键查询