2015年全国自考英语翻译考试大纲医疗保健

浏览次数:次 发布时间:2022-01-19

——,学习目的和要求。

通过本单元的学习,我们可以了解医疗保健材料的文体特征和翻译要求。

和其他科技材料一样,医学材料在词汇上的主要特点是大量使用科技术语,排除术语的多义性。这是因为写医学材料的目的主要是介绍医学科技论点,解释某些疾病的病因和治疗方法,每个医学院都会有自己特定的词汇或术语。

无论是中文还是英文医学资料,句式严谨,经常使用长句或复句,变化很少。英文医学资料经常使用被动语态,而中文医学资料经常使用主动语态。这在一定程度上与中西方人传统思维方式的差异有关。

二是课程内容。

1.人类VS病毒

(1)英汉对比赏析。

(2)英汉翻译练习。

2.恐慌:一种更具传染性的疾病(节选)。

(1)中英对比与欣赏。

(2)汉英翻译练习。

三、考核知识点及考核要求。

1.评估知识点。

(1)专有名词和术语的翻译。

医学材料中经常出现许多专有名词和术语,它们在医学语境中有着特殊的含义和用法。

(2)词义的选择。

翻译医学资料时,需要根据原文所涉及的医学内容来确定很多词语的含义,字典中给出的定义是不可复制的。

(3)句子成分的转换。

在医学材料的翻译中,需要对原文中的许多句子成分进行调整和转换,如将定语从句变为平行谓语、将谓语动词变为主语、将状语变为定语从句、将宾语变为谓语等。

(4)句型转换。

医学资料翻译中的句型转换主要表现在:主族表结构变为主谓结构,那里的句型变为主谓结构,短语状语变为主句,主位+话题结构变为主谓宾结构。

2.评估要求。

翻译考生应具备处理以下问题的能力:

(1)所选材料的文本特征和翻译要求(综合应用)。

(2)医学术语的翻译(记忆)

(3)词义的选择(根据原文所涉及的医学内容确定词义)(识记)。

(4)句子成分转换(定语从句变为平行谓语,谓语动词变为主语,状语变为定语从句,宾语变为谓语)(简单应用)。

(5)句型转换(主族表结构改为主谓结构,有be句型改为主谓结构,短语状语改为主句,主题+话题结构改为主谓宾结构)(简单应用)。

四.本单元的重点和难点。

(1)所选材料的文本特征和翻译要求。

(2)句子的结构转换。

相关链接:

2015年全国自学考试英语翻译考试大纲汇总。


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签: 考试大纲自考医疗保健英语翻译

上一篇:2015年全国自考英语翻译考试大纲文化习俗                  下一篇:2015年全国自考英语翻译考试大纲学校教育

湖南3+2 统招专升本

一键查询