一、学习目标和要求。
通过本单元的学习,我们可以了解文化和习俗文章的文体特征和翻译要求。
在适应环境的过程中,人类共同的生物基础使我们具有文化的多样性和共同性。人类的心理和行为都受到社会文化的影响,所以我们的世界有各种各样的文化。跨文化心理学研究发现,世界各地的文化也有自己的“内在统一”,这是人类的共同文化。甚至在道德伦理方面,也有共同的人类文化,比如人道对待投降的战俘,尊老爱幼,禁止乱伦。在友谊方面,人类有着相同的准则,比如尊重朋友的隐私,不泄露对方的秘密。在人际交往中,各民族也有文化共性。比如,人们在和地位比自己高的人说话时,通常会用比较恭敬的语气,而和地位低的人说话,更像是和熟人聊天。病人会称呼医生为“医生”,而医生则经常直呼病人的名字。学生和老师也用这种不平等的方式互相称呼。
在翻译文化材料的过程中,我们必须澄清文化的共性和差异,并采取适当的处理方法,以便原文中的文化现象能够被目标读者理解或接受。
二是课程内容。
1.英国酒吧礼仪与习俗(节选)
(1)英汉对比赏析。
(2)英汉翻译练习。
2.中西节日文化内涵精选空(节选)。
(1)中英对比与欣赏。
(2)汉英翻译练习。
三、考核知识点及考核要求。
1.评估知识点。
(1)文化名词的翻译。
许多文化专有名词经常出现在文化材料中,这些词的含义必须准确传达,否则,将无助于目标读者正确理解这种文化的内涵。
(2)词义的选择。
在文化材料的翻译中,直接使用词典中给出的定义来传达一些单词的含义往往是不合适的,应该根据它们的上下文来考虑。应该在词典定义的基础上进行推断或扩展,以找出合适的对应词。
(3)句子成分的转换。
在文化材料的翻译中,存在大量的句子成分转换现象,如状语变为主句、谓语变为状语、主语变为状语、述谓变为谓语、主语变为定语等。
(4)句型转换。
在翻译文化材料时,往往需要对原句的结构进行调整和转换,包括将名词短语变为独立句,将主族表变为主谓宾,将复合句变为主从复合句。
2.评估要求。
翻译考生应具备处理以下问题的能力:
(1)所选材料的文本特征和翻译要求(综合应用)。
(2)文化专有名词的翻译(记忆)。
(3)词义的选择(根据原文所涉及的文化内容确定词义)(识记)。
(4)句子成分转换(状语变为主句,谓语变为状语,主语变为状语,谓语变为谓语,主语变为定语)(简单应用)。
(5)句型转换(名词短语变为独立句,主系统表变为主谓宾,复句变为主从复句)(简单应用)。
四.本单元的重点和难点。
(1)所选材料的文本特征和翻译要求。
(2)句子的结构转换。
相关链接:
2015年全国自学考试英语翻译考试大纲汇总。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 习俗考试大纲自考英语翻译 上一篇:2015年全国自考英语翻译考试大纲自然探秘 下一篇:2015年全国自考英语翻译考试大纲医疗保健