2020年专升本:《大学英语》翻译题应试分析!

浏览次数:次 发布时间:2021-05-11

2020年<a href=专升本:《大学英语》翻译题应试分析!" title="2020年专升本:《大学英语》翻译题应试分析!" />

1.考试形式和范围

专升本英语考试的英汉翻译考试要求考生将5个英语句子翻译成中文,每题2分,共10分。考试内容涉及商务英语、贸易英语、科普英语和日常语言,涵盖词汇、语法、句子结构分析、理解和表达。英汉翻译试题中常见的关键语法包括时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句、状语从句、不定式动词、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句、固定搭配和习惯表达等。

2.评分标准

(1) 2分。整句翻译正确,中文表达流畅清晰。

(2) 1.5分。整句翻译基本正确,中文表达相对流畅,但部分非关键词误译或省略。

(3) 1分。整句翻译约一半正确,中文表达流畅。

(4) 0.5分。整句话基本都翻译错了,但是有些单词或者短语的翻译还是有一定的可取之处的。

(5)0.整句没有翻译或者完全翻译错误。

2020年<a href=专升本:《大学英语》翻译题应试分析!" title="2020年专升本:《大学英语》翻译题应试分析!" />

3.真题分析

我们不妨用一个真题来分析考试中如何翻译句子:

合同一经签订,/即具有法律效力;/签署合同的任何一方都无权违约。

以上四部分计0.5分。

从例子中可以看出,英语原句可以分为意义组(意义组是指那些有意义的语法结构或短语),原句基本上可以分为四个意义组对应四个评分点,从而准确理解这些意义组的意义和逻辑关系,然后按照上述翻译方法综合形成完整的意义,最后用汉语流畅地表达出来。

合同一经签订即具有法律效力;任何一方都无权撕毁合同。

首先,翻译是基于人们对句子意思的理解。人只要理解了这些具体的单词,翻译题基本就能拿到基本分,剩下的就是看人的语言组织和表达能力了。乐贞教育小编希望大家都能在2020广东高考中取得满意的成绩!


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签:

上一篇:备考普通专升本:快来看看大学语文要掌握哪些内容吧!                  下一篇:普通专升本干货:关于大学语文要掌握的知识!

湖南3+2 统招专升本

一键查询