考生们要知道,普通专升本考试的英译汉的基本翻译方法包括以下三个过程:理解—表达—检查。下面,我们来看看理解的这一步骤应该怎么去做能更好的读懂原文。
理解这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:
① 通读全文
目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别弄清代词it、they、them、this、that、these、those和other等所指代的词和词组。
② 分析画线部分的句子结构
从翻译试题来看,翻译部分一般来说句子结构都比较复杂,在分析划线部分的句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的主干;同时注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
举例In fact,you are not short of money,but your friend is in the habit of nor paying his debt,and you don’t want to hurt his feelings by reminding him of this.
句子结构分析:
1.you are not short of…
2.but your friend is in the habit of…
3.and you don’t want to…
4.by…
翻译:实际上你并不缺钱,但是你的这位朋友却有欠钱不还的习惯,而你又不想伤害他的感情,通过提醒他这点(借钱不还的坏习惯)
③ 理解英译汉部分的含义
弄清楚翻译句子具体单词的含义是最基本的,不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清下列问题:
句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。
句子中的短语和一些具有多种含义和用法的常用单词,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。
该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
如果大家不熟悉专升本政策,不知道该如何开始专升本复习以及想要报班培训的同学,
可以在网站下方留下“姓名+电话”,或者直接添加乐贞老师微信:hnzsbw_com,老师会第一时间联系到您,
让你了解更多关于湖南专升本的详细信息!
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 湖南统招专升本统招专升本专升本经验分享 上一篇:全日制湖南统招专升本英语考试的翻译题型有什么特点? 下一篇:统招专升本英语的英译汉题目有什么答题技巧要掌握?