想要在普通专升本英语考试中拿高分,各个题型都要努力拿到分数,其中,翻译部分的英译汉题目就需要考生们重视,那么,这一类型的题目应该怎么做呢?
其实,这类题型的基本翻译方法包括:理解—表达—检查。下面我们着重来谈谈表达和检查部分。
01 表达
这一阶段就是把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。
直译指在翻译时,译文尽可能地忠实源文,在结构和语义上最大程度地保留源文的风貌。
而意译与直译相对,它不强调对源文的完全忠实,而更注重整体意义的传达,更加重视读者的阅读感受。
在专升本英语考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子,甚至是比较优雅的句子。
02 检查
检查也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“全面”、“通顺”的要求。检查过程中我们应注意以下几点:
① 检查修改翻译过程中译错或表达不正确的词组、词汇和句子。
② 检查汉语译文中的词和句有无错漏。
③ 检查原文中的时间、日期、人物名称、地点以及有关数字等是否和译文相符合。
④ 检查标点符号的正确性。
最后,针对基础较差的同学,还要语重心长的说一句:一定要背单词。做翻译题时,词汇量是基础中的基础,重点单词不认识,翻译题基本悬了。专升本英语要求的词汇量没有那么高,只要坚持都是可以掌握的,加油,升本人!
如果大家不熟悉专升本政策,不知道该如何开始专升本复习以及想要报班培训的同学,
可以在网站下方留下“姓名+电话”,或者直接添加乐贞老师微信:hnzsbw_com,老师会第一时间联系到您,
让你了解更多关于湖南专升本的详细信息!
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 学历提升湖南专升本专升本经验分享 上一篇:做湖南统招专升本英译汉题目时该怎么理解和读懂原文? 下一篇:湖南专升本最后备考时间,考前状态如何调整?