一、传统教材与新教材的衔接从今年开始,全国高等教育自学考试辅导委员会将组织实施英汉翻译自学考试。符合国家考生要求,提高翻译实践能力和水平,是一种可取之处。现在,庄一川主编的《英汉翻译教程》已经出版。这本教科书采用了不同于传统教科书的写作方式。而不是以单词、句子为单位进行翻译,如直译、意译等,用词类转换、加词、减词等技巧进行学习,直接进入华章,以各种风格的华章为单位进行练习。这是一种创新,有助于提高考生的实际翻译能力。在我们的翻译实践中,我们很少翻译单词或句子,但华章。所以会更贴近我们的工作实践。然而,这也会给翻译初学者带来一些弊端,即他们缺乏翻译基本方法和技巧的知识。所以新教材《澄清与实施要求》第404页提到参考书,明确指出张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)和陆瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)仍然是重要的参考书,我认为作为翻译初学者,这两本书一定要读。
所谓“语域”,是指具有一定详细用途的多种语言。我们可以从外交类别、外交方法、外交接触等方面将语言划分为不同的语域。例如,从外交双方的社会地位和社会交往来看,英语可以分为五种类型:冷式、正式式、协商式、休闲式和亲密式。如果分为正式风格、半正式风格、公共中心风格、半非正式风格。不同的语域语言变体各不相同,如果用几个简单的例子来说明,就能看得很清楚。比如“汤姆病了,今天没去上学”,如果汤姆没去上学,因为他病了,这是公共中心语,如果汤姆病了,所以没去上学,这是口语体,也就是非正式体,如果是Being病了,汤姆没去上学或者汤姆因为病了没去上学。都是正式文体(当然,用这种方式表达这句话的内容是不合适的)。由此可见,原因从句的表达是正常的,so连接的句子不是很正式,抽象名词和分词短语的表达也是很正式的。其他不同的表达相同意思的方式也有语域差异,如根据和符合,前者是公共中心语,而后者是正式语言。与It比较重要的是,前者是公共中心语,后者是正式文体。甚至文章的用法都可以看出这种区别,马是有用的动物;;马是有用的动物;马是有用的动物。第一种用定冠词加单数名词表示属是形式用法,用不定冠词加单数名词表示属是公共中心词。最后,复数一般表示非正式风格。因此,当我们接触到一个化章时,澄清注册状态是非常重要的。
。因为这将决定我们在翻译中如何选择短语句子,例如,我们可以看到下面的句子:经过一个小时的攀登,我们终于在朱荣峰找到了我们的左耳,朱荣峰是恒山的最高峰,海拔1296米。从动名词“After……crapping”的用法可以看出,它比较正式,不是用短句表示的(我们爬过一个小时之后),如果用短句的话,在常用中心式中比较常见。换句话说,apex,peak,peak,同义词有summit,top等等,但是apex比summit和top更优雅,更正式。分词“朝向”的使用也澄清了它的形式,而不是短句(它高出海平面1296米)。然后,当我们翻译这句话时,我们使用了更正式的语言。比如可以翻译为:“一个小时后,我们终于爬上了海拔1296米的恒山山顶——朱荣峰。”我们爬了一个小时,终于到达了朱荣峰的山顶,这是恒山的最高峰,海拔1296米
。最后我说一下课文的连接和衔接。一般来说,信息的传递遵循已知信息引导的未知信息。表示已知信息(旧信息)的部分称为主题,表示未知信息的部分称为述位。但是主述位的不断推进是有一定规律的。如果打破了这个规则,语言就不会那么流畅了,也就是连接和连接都被打破了。中午,我们在一片茂密的森林里野餐,穿过森林有一条潺潺的小溪。水是如此清澈,以至于我们可以看到竹子和树木的倒影,以及柔和慵懒的云飘过天空。我们可以看到,原文从时间(中午)引出了一系列新的信息,这期间我们在这里说“中午”的时候,可以把上面提到的那一天看作是已知的信息。新资料里说了密林野餐,森林里有小溪,第二句是小溪引导。因为第一句话讲的是流,第二句“流”就已经成为已知信息,由此引出一系列新的信息。所以翻译的时候也要这么做。可以翻译成:“中午我们在森林深处野餐,森林里的小溪潺潺流淌,溪水清澈,岸边的竹林和天空中的云映着水底。”这个译本意思衔接,读起来很流畅。如果打破了这个规则,情况就不一样了。我们在那场战争的一个大战场上相遇。我们来奉献一部分土地,作为那些为国家生存而献出生命的人的最后安息之所。我们应该这样做,这是非常恰当的。我们在原文中被用作已知信息,这导致了不同的新信息。所以翻译的时候不要损坏。而有些翻译却没有保留下来,翻译为:我们在这场战斗中聚集在一个巨大的战场上。勇敢的人们为了这个国家的生存献出了自己的生命。我们在这里把这场战斗的一部分献给他们,作为最后的安息之地。我们这样做是绝对必要和适当的。
。当然这两本教材也有其明显的不足,就是只从单词和句子的角度讨论翻译,没有进入华章的水平。如果把两种教材结合起来,以旧教材为补充,以新教材为主体,效果会更好。
第二,华章的翻译有几个问题,但是每一个华章都会遇到文体问题,就是我们要知道要翻译的文章是文学作品还是法学文章,是短文还是演讲稿。因为不同文体的文章在表达形式上差别很大,比如法规文体中有一些常用的法律法规词,科技也有自己的专用术语。应用文有时候有严格的格局要求,而文学则比较乱。因为对话,描写,心灵描写,场景或者人物的不同。议论文句式谨慎,语言正式,长句多,从词和句来说都不一样。这本教科书在“课程内容和检查政策”的P395页上有一个一般性的解释。请仔细阅读,并结合其他相关参考书丰富其内容,以便更好地把握。
其次是语域问题。
一般来说,法令、科技、报告、演讲、政治论文等。是相当正式的,而小说中的风格和语域是最乱的,这取决于情况,不能混淆。关于这方面的更多信息,请参考一些文体学和语义学的书籍。
这个不好读,因为这一段讲的都是“我们”应该做什么。为什么,一个“勇者”突然插进中心,有些突兀。所以应该改成:让我们在这场战役的一个巨大战场上相聚,为了把战场的一角献给那些英勇牺牲在这里保卫国家生计的勇士,作为他们永久的安息之所。我们这样做是绝对必要和必须的。
这样才能符合信息传递的习惯。因为这方面还存在很多问题,采用的形式也有几种,不能一一列举。如果有人感兴趣,可以看看关于华章语言学和语篇连接与衔接的语言学书籍。
鉴于英汉翻译课程没有提到这方面,而且我觉得以上几点很重要,我就多说几句。当然,关于华章还有一些翻译问题,比如作品风格或者作者。不过这些问题比较乱,对自考本科生要求也不太高,就不赘述了。
3.在汉英翻译中理解原文。新教材的特点是将英汉翻译和汉英翻译融为一体,但对英汉翻译的要求高于汉英翻译。这个可以理解。但在汉译英问题上,《教程》指出“汉译英时,原文是中文,理解一般不会构成大问题。”这很简单,容易误导人。其实我们说对汉语的简单理解就是外交上的理解,和翻译上的理解有很大区别。翻译中的理解要深刻得多,透彻得多,否则很容易在翻译中出错。因此,我想提醒考生,在进行中英文翻译时,一定要仔细考虑中文原文,不能认为自己一眼就能看懂。举个例子,我们来看看理解汉英翻译的难点。
例如,一位中国领导人在谈到台湾时曾说:“大陆和台湾省统一后,大陆不派人,行政人员不去。台湾省的党、政、军,将由台湾省自己管理。”这句话听着好像听懂了,但一旦开始翻译,情况就不一样了。“不送人”的“人”怎么翻译?不能翻译成人或者人!
那是什么?这时候就要认真考虑,参考上下文,根据说话人的身份(谁是党的领导人),下面的“党、政府、军队”可以和上面说的“不去行政人员就不去”,可以判断“人”应该是指“党的代表人物”,所以可以翻译成社区党的代表尖齿。
而是“劳动改造”。此外,句子中的短语“在改革农场上”也将被初学者直接翻译为在改革农场上。事实上,根据上下文,这一段(包括这句话更大的上下文)以“时间”为主线,所以这个短语也应该从时间的角度来考虑,应该翻译为当在改革农场工作时。所以,这句话应该翻译为:三年前,他被逮捕,判处三年劳改。他在劳改农场工作时,身体很好,一年前就被释放了。值得一提的是,我们在被判之前加了一个动词,这是因为用英语直接说被判太突兀了。在英语中,这个词的前面往往会加一个词,比如被审判、判刑……等。当然对于初学者来说这方面比较难,暂时不要求。但是它可以让学生注意调查一些英语单词的使用特点。
。初学者经常逐字翻译。比如“choose”翻译成choose或select,“time”翻译成time。事实上,在这种情况下,“选择”不能翻译成动词,但“时间”根据上下文是“一天中的不同时间”。因此,这句话应该翻译为他在一天的不同时间和一年的不同季节访问和修改全国各地的名山,以观察e. Ver -changing场景。另外,在选择译语时一定要透彻理解原文的语境,不要急于马上确认译语。比如下面这句话:三年前因参加盗窃团伙被判处有期徒刑三年,一年前因表现突出在劳改农场被释放。
一看到“被判三年”,我们的学生立刻选择了“被判三年有期徒刑”这样的短语。”他们没有注意“在劳改农场”下面。其实这句话已经告诉你,他判的“刑”不是“徒刑”
事实上,当中国学生练习翻译时,是汉英翻译,而不是英汉翻译,让他们明白了很多问题。当然汉译英就更难了。因为篇幅有限,就不多说了。
4.如何使用新教材,抓住难点和重点?习惯了传统翻译教材的同学看不懂这个教程,连没接触过翻译教材的同学都不知道新教材怎么用,更不知道怎么掌握它的难点和重点。
根据我个人的观点,我来说说新教材怎么用,难点和重点怎么掌握。
1.翻译课程不同于其他课程。不仅是常识,更是人才的培养。这就是翻译的实用性。这需要学习者自己动手。本书分为10个单元,30篇课文,其中2/3为英汉翻译(20),1/3为汉英翻译(10)。此外,还有一些原文供练习,没有附上参考译文,而前30篇双语阅读则附有参考译文。学习者可以根据后文提示,即介绍某种文体特征的内容来练习翻译,但不要先参考所提供的译文,在自己翻译后再进行对比,这样很容易发现自己翻译的距离和不足。然后再考虑你的翻译为什么不好,问题出在哪里?这样,经过一段时间的学习和实践,我们可以取得很大的进步,对自己的问题有更清晰的认识。你还应该为没有附上译文的短文做翻译练习。如果你不知道自己过得怎么样,可以通过社会救助,咨询老师,或者咨询别人来处理。因为考试的作文很可能是从书外或者从这一部分选出来的。
2.认真讨论“提示”、“描述”、“总结”的内容。我们应该一句一句地仔细润色,一个字一个字地考虑。我们细心的学生会注意到,试题以句子为主,大部分要从书中选句子,这只是翻译的难度,很容易成为考试的具体内容。当然,对于敷衍考试,我们并不重视这些内容,主要是因为它们也是翻译实践中经常出现问题的地方。
3.翻译理论与语言的比较。
《试题的若干规则》这本书讲得很清楚。即“关于英汉对比和翻译理论的试题不超过英汉翻译课程的规模。”也就是说,只要仔细看好书的这一部分,分数是不会错的。但是这部分内容比较乱,你要仔细阅读,按照P401页的顺序复习。如果引言是从英文原文中摘录的,我们必须首先理解它的意思。
4.仔细讨论每个单元的检查要求。在教材P395页的“课程内容和考核指南”中,作者已经明确列出了每个单元的考核要求。所以在做翻译练习的时候,首先要看一下这里的内容,明确重点。
让练习更有针对性。对于考试也有优势。
但是这里建议的一些要求有时候过于简单化,学生可以找一些其他相关的参考书来弥补,系统一些常识。比如第四单元,检查要求说的是“数字的翻译”,但是教程提供的内容不够全面系统。这个时候你可以找一些相关的书籍来弥补和完善,这样你在这方面会有更大的收获。
比如表示数字大小的方法,增加或减少数字和倍数的方法,表示分数的方法等等。,应该同时掌握,最好做笔记复习。要特别注意一些特殊的演示方法。比如“减(缩)…倍”的用法,英语常用,汉语不用。这时,汉语中惯用的指示方法表明。如:新型晶体管的开关时间缩短了3倍。如果翻译成:“新晶体管的开关时间缩短了三倍。”这不符合中国人的习惯。由于中文单词“double”仅用于“递增”和“递增”,故应改为:新晶体管的开关时间缩短三分之二,或“……缩短至三分之一。”
相似性往往是主要内容,英汉两种语言的相似性差异很大。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 专升本专升本学校专升本常见问题 上一篇:自考心理治疗笔记二十 下一篇:自考发展心理学完好笔记四