一、学习目标和要求。
通过本单元的学习,我们可以了解法律文件的文体特征和翻译要求。
法律文件一般包括两个方面:义务的规定和权利的确认。这两个方面使得法律文书的写作逻辑和论证方式逐渐形成一定的格局。在各种英语文体中,法律文书最为正式、庄重、严肃,其正式程度主要体现在专业词汇和句型上。法律文书的写作一般需要遵循既定的范例,这构成了法律文书独特的稳定性和保守性。
法律文件具有准确性和严密性的特点,对词语、句法结构和文体都有严格的要求。如果你想从事法律文件的翻译,你必须熟悉法律文件的文体特征,并为翻译中的两大语言和专业问题做好充分准备。
二是课程内容。
1.股份技术投资协议
(1)英汉对比赏析。
(2)英汉翻译练习。
2.《中华人民共和国著作权法实施条例》(节选)。
(1)中英对比与欣赏。
(2)汉英翻译练习。
三.本单元的重点和难点。
(1)所选材料的文本特征和翻译要求。
(2)句子的结构转换。
(注:《第14单元现代戏》和《第15单元法律文书》只要求一般理解,不作为考试内容考虑。)
相关链接:
2015年全国自学考试英语翻译考试大纲汇总。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 考试大纲自考英语翻译文献 上一篇:2015年全国自考英语翻译考试大纲现代戏剧 下一篇:2015年全国自考英语翻译考试大纲汇总