一、学习目标和要求。
通过本单元的学习,我们可以了解英汉经贸文章的文体特征和翻译要求。
经贸材料翻译和其他应用文本翻译一样,其核心在于交流和沟通,能否用属于源语和目的语特定文化的经贸语言进行准确、清晰的理解和沟通。其个性在于经贸术语作为一种专业术语,与其他专业术语(如法律术语、医学术语或旅游术语)一样专业。
经贸材料对翻译人员的要求突出表现在两个方面:一是必须具备相关专业知识,充分了解行业特点,熟悉行业内普遍接受的通用术语,即“行话”。否则,英语水平再高,恐怕也很难胜任经贸资料的翻译。在此基础上,译者应准确理解经贸语境中的词汇意义,给出符合语境需要的恰当表达。因为很多看似熟悉的词汇在经贸语境中有着特殊的含义和用法,如果想当然,理解和翻译可能会误入歧途。
二是课程内容。
1.美国的事业就是事业(节选)
(1)英汉对比赏析。
(2)英汉翻译练习。
2.如何克服当前出口低迷的局面?
(1)中英对比与欣赏。
(2)汉英翻译练习。
三、考核知识点及考核要求。
1.评估知识点。
(1)经贸术语的翻译。
经贸资料中经常出现许多专有名词和术语,它们在经贸语境中有着特殊的含义和用法。
(2)词义的选择。
在翻译经贸材料时,有必要仔细推敲一些单词的意思,而不是照搬字典里的定义。
(3)句子成分的转换。
在翻译经贸材料时,需要转换原文中的一些句子成分,如变宾语为主语、定语为表语、主语为状语、状语为主语、并列谓语为状语等。
(4)句型转换。
翻译经贸材料时,需要对原文中的一些句子进行转换,如被动句与主动句的转换、主族表句与主谓宾句的转换、无主句与被动句的转换等。
2.评估要求。
翻译考生应具备处理以下问题的能力:
(1)所选材料的文本特征和翻译要求(综合应用)。
(2)专有名词和术语的翻译(记忆)。
(3)词义的选择(识记)。
(4)句子成分转换(宾语变为主语,定语变为表语,主语变为状语,状语变为主语,并列谓语变为状语)(简单应用)。
(5)句型转换(被动句与主动句的转换,主族表句型与主谓宾句型的转换,无主句与被动句的转换)(简单应用)。
四.本单元的重点和难点。
(1)所选材料的文本特征和翻译要求。
(2)句子的结构转换。
相关链接:
2015年全国自学考试英语翻译考试大纲汇总。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 经济贸易考试大纲自考英语翻译 上一篇:2015年全国自考英语翻译考试大纲时事评论 下一篇:2015年全国自考英语翻译考试大纲科学技术