一、学习目标和要求。
通过本单元的学习,我们可以了解英汉时事评论的文体特征和翻译要求。
就其题材而言,时事评论往往融新闻、科技、文化、生活、历史于一体,强调信息与时效性的结合。时事评论的叙述性、描述性、抒情性都是为讨论服务的,本质在于表达讨论,说明真相。
评注注重逻辑论证,所以在翻译之前,需要反复通读原文,分析其中心思想和语篇结构语境,理清作者的每一个论点和论证环节,理清文章的逻辑推理层次。也就是说,翻译必须在彻底理解原文的基础上进行。一般来说,时事评论要求文笔端庄,翻译时要注意语域,避免俚语和方言,以免使译文显得俗气。
二是课程内容。
1.避免美中冷战(节选)
(1)英汉对比赏析。
(2)英汉翻译练习。
2.警惕日益扩大的贫富差距。
(1)中英对比与欣赏。
(2)汉英翻译练习。
三、考核知识点及考核要求。
1.评估知识点。
(1)词语的附加翻译和省级翻译。
在时事翻译中,有时会增加或省略一些词语,以使翻译更加恰当。要加或省略的词可以是动词、名词、形容词、副词等。
(2)词类转换。
评论时事翻译时,有些词会改变词性,如名词与动词、形容词与副词、形容词与动词、形容词与名词等的转换。
(3)语序的调整。
在评论时事翻译时,我们经常会对一些句子的语序进行调整。例如,英语中的状语经常是后置的,但当翻译成汉语时,大部分都变成了介词。汉语句子中的状语经常被介词化,在英语翻译中,大多数状语被改成后置。
(4)句子成分的转换。
评论时事翻译时,有时需要调整一些句子成分,如变主语为宾语、主语为谓语、主语为状语、定语为主语、介词宾语为主语等。
2.评估要求。
翻译考生应具备处理以下问题的能力:
(1)所选材料的文本特征和翻译要求(综合应用)。
(2)词语(动词、名词、形容词、副词)的附加翻译和省译(死记硬背,简单应用)。
(3)词类转换(名词转动词,形容词转副词,形容词转动词,形容词转名词)(记忆,简单应用)。
(4)语序调整(状语位置变化)(简单应用)。
(5)句子成分转换(主语变为宾语,主语变为谓语,主语变为状语,定语变为主语,介词宾语变为主语)(简单应用)。
四.本单元的重点和难点。
(1)所选材料的文本特征和翻译要求。
(2)句子的结构转换。
相关链接:
2015年全国自学考试英语翻译考试大纲汇总。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 考试大纲自考时事英语翻译 上一篇:2015年全国自考英语翻译考试大纲时政要闻 下一篇:2015年全国自考英语翻译考试大纲经济贸易