2015年全国自考英语翻译考试大纲绪论

浏览次数:次 发布时间:2022-01-19

引言部分没有单独考察,而是体现在单句和语篇层面的翻译考察中。

第一节翻译的一些基本概念。

一、翻译的定义。

第二,不同层次的翻译。

第三,翻译的本质。

四.翻译质量标准。

动词 (verb的缩写)翻译方法。

不及物动词英汉翻译的过程。

句子翻译的两种基本思维模式。

8.翻译应以语篇为基本单位。

九、译文主体要有自己的风格。

十、逻辑分析在翻译中的作用。

第二节英汉语言的比较与翻译。

英汉词汇的语义对比。

(一)英汉词汇语义对比。

(2)英语同义词辨析。

(三)英汉词语搭配对比。

(四)英语习语和汉语习语的比较。

二、英汉句子结构对比。

(一)英语句子意合,汉语句子意合。

(二)英语句子主语显著,汉语句子主语显著。

(三)英语表意抽象,汉语表意具体。

(4)英语句子是静态的,汉语句子是动态的。

(5)客体的主体和人的主体。

第三节中国翻译理论介绍。

1.早期中国翻译理论。

(一)道安的“三难、五亏”。

(2)严聪的“八准备”理论。

(三)玄奘的“既求真又俗”。

第二,中国现代翻译理论。

(一)严复“信达雅”的翻译标准。

(二)马建忠的“好翻译”翻译标准。

3.中国现当代翻译理论。

(一)鲁迅的“洋气”翻译观。

(2)林语堂“信、达、美”的翻译标准。

(三)傅雷“重神似而不重神似”的理论。

(四)钱钟书的“化”论。

(五)许渊冲的“三美”理论。

第四部分是西方翻译理论简介。

1.西方现代翻译理论。

泰特勒的翻译三原则。

第二,西方现当代翻译理论。

(a)功能目的论。

(二)交际翻译和语义翻译。

(三)韦努蒂的异化翻译。

(四)功能对等理论。

关联理论与翻译。

(六)文化转向理论。

相关链接:

2015年全国自学考试英语翻译考试大纲汇总。


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签: 绪论考试大纲自考英语翻译

上一篇:2015年全国自考英语翻译考试大纲课程内容与考核要求                  下一篇:2015年全国自考英语翻译考试大纲时政要闻

湖南3+2 统招专升本

一键查询