英语翻译是对你语法和词汇积累的一个很大的考验。能翻译好、译得好的学生,英语知识一定很深厚。那么对于那些基础差的同学来说,翻译问题是否应该放弃呢?其实不用。翻译也有技巧和方法。如果你学会了,可以在短时间内把问题翻译好,至少不会让你失去理智。
专升本英语考试战略:掌握这些技巧,面对翻译不再头疼" title="广东专升本英语考试战略:掌握这些技巧,面对翻译不再头疼" />
一、词义的选择
大多数英语单词都是多义的,所以我们在翻译时必须选择正确的意思。词义的选择有三种方法:根据语境和词语搭配选择,根据词性选择,根据专业选择。
二、词性转换
在英语中,有许多名词、动名词、非谓语动词等。由动词转换而来。在中文翻译中,它们可以转换成动词。
第三,并列和重复
英语在表达重复意义的并列结构中,经常使用分享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语则经常有意重复表达,以加强单词的强度。比如英语的所有格代词代替前面的名词,短语动词只重复介词,省略主动词,汉语翻译可以考虑重复表达。
四.补充
意思是原文有一定的意思但不是直接用文字表达的,这些意思需要在翻译中补充,这样更流畅,更易读。比如英语中数词和名词之间没有量词,但翻译成汉语时可以酌情添加。
动词 (verb的缩写)省略
是指原文中的一些词语在译文中省略不译,只要不影响意思的完整性。比如上面提到的汉语“量词”翻译成英语可以省略;再比如英语中所有格代词的使用非常广泛,而汉语中却经常被省略。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 上一篇:2018成人高考专升本:数学解题技巧 下一篇:备考普通专升本:课文背了一遍又一遍,总是记不住怎么破?