英汉翻译是一种创造性地使用汉语来准确、完整地重新表达英语表达的思想的语言活动。
在英译汉的过程中,有两点值得我们特别注意:
(1)中文想表达的是英文原文的内容,即一个句子或文章的意思,而不是句子结构。
(2)在翻译过程中,要准确完整地重新表达原英语的内容,而不是简单地转换两种语言结构。所以在做英汉翻译的题目时,汉语表达的意思要与原文一致,汉语的句子结构只服务于这个表达,而不是拘泥于原文。
专升本:英译汉翻译我们要注意什么" title="2020年普通专升本:英译汉翻译我们要注意什么" />
(3)英汉翻译考试不同于一般的翻译创作实践,因为两者标准不同。翻译创作的标准是“信、达、雅”,而英译汉考试只需要“信、顺”。要忠实于原文,就要掌握适度原则,即准确完整地表达原文的内容,既不能改变,也不能歪曲,更不能增删。
英汉翻译的过程包括理解、表达和检查三个阶段。理解是表达的前提。如果不能正确理解原文,就谈不上确切的表达。但是,理解和表达通常是相互关联、重复的。用中文表达时,可以进一步加深对原文的理解。因此,在英汉翻译过程中,考生往往需要先从英语推送至汉语,再从汉语推送至英语。
这些是小编和你分享的关于我们在英汉翻译中需要的东西。即使你不擅长这部分,也要努力练习,做好升本的每一步,2020年升本成功!
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 上一篇:专升本:6种自我管理的方法,让升本更轻松! 下一篇:2020年普通专升本:英译汉翻译需要学会“理解”