(1)翻译要忠实于原文,符合中国人的习惯。
(2)翻译不能太死板。严谨死板的翻译,拘泥于原文的语言形式,破坏了原文的思想内容。好的翻译应该是形式和内容的统一。
(3)能直译,尽量不要意译。
(4)翻译的过程要先理解再表达。这一点将进一步讨论。
专升本:英语翻译技巧:能直接,不意译" title="2020年普通专升本:英语翻译技巧:能直接,不意译" />
2.根据英语写作的特点,从整体上理解语言
首先,一个英文段落的靠前句通常是主题句,然后展开解释。写扩展有很多种方式,可以分或概括,可以定义,可以同义反复,可以用代词指代。运用这种技巧,我们可以更好地理解文章的意思,把握段落之间的关系,在翻译时确定语境中的含义,从而做出准确的翻译。
其次,具体来说:
(1)对词语的理解可以从立意、词语搭配、词语之间的逻辑关系等方面入手。
(2)句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系、句子的语法构成等方面来实现。
(3)对于长句,可以采用以下翻译方法:
顺译:按原文顺序翻译。
逆延拓法:顺序与原顺序相反。
重复:重复前面的单词。
分译:一个句子被翻译成几个部分。
括号:翻译后加括号,用于解释和说明。
最终方法:综合运用以上方法。
3.表达
正确理解原文后,要通过适当的翻译技巧,用标准汉语表达。这些技能是:
(1)添加单词。根据需要添加一些单词,如名词。
(2)词汇化简。按照中国人的习惯,删掉一些字。
(3)是否表达。原文是肯定句,翻译成中文是为了增强修饰效果,可以翻译成否定句。反之亦然。
(4)转化,名词翻译成动词或动词翻译成名词。
(5)除法。一个长句可以翻译成几个部分,也可以用一句话表达原文的几个简单句。
(6)省略法:由于两种语言的差异,不可能在表达上总是对等的,有些词和句子成分往往可以省略。比如英文的文章,中文没有,翻译的时候可以省略。
4.考试中应注意的问题
(1)应澄清用词问题。
(2)汉语知识的应用,如修辞。
(3)部分否定和否定强调。部分否定,如不全;负面强调,如我不& # 8217;不要教书,因为我有知识。负面焦点是因为,不是教。
(4)虚拟语气。有时这种语法现象不仅是字面上的,也是情感上的,所以在翻译中要注意。
(5)认真阅读全文,根据上下文确定单词和句子的意思,切忌断章取义。
5.检查原文
要检查翻译是否准确通顺,注意关键词。同时不要忘了全文结构的表达,还有0.5分。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 上一篇:2020年普通专升本:专家支招考前保持良好心态最重要 下一篇:乐贞教育分享:专升本复习时如何不走神!