普通专升本考试:《大学英语》翻译复习要点及技巧!

浏览次数:次 发布时间:2021-05-11

翻译题的复习要点和应试技巧

考生在复习备考时,不仅要注重翻译技能的培养,还要提高语言的实践能力。从考试大纲来看,汉英翻译以议论文为主,涉及社会生活、政治、文化、经济和一般科技。所以我们建议考生多注意阅读这一体裁的文章,多积累,多比较,尽可能熟悉英语语言特点,多积累词汇。此外,还要注意汉英翻译在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富灵活的手段,努力提高写作能力。

普通<a href=专升本考试:《大学英语》翻译复习要点及技巧!" title="普通专升本考试:《大学英语》翻译复习要点及技巧!" />

词汇和句型是语言的核心部分。要翻译好汉英散文,关键是选择合适的词汇和句型。词汇是语言的建筑材料。一篇文章翻译得好不好,与选词密切相关。要选择一个好词,必须注意以下几点:

(1)单词的意思应该准确。

为了准确地表达我们的思想,我们应该彻底掌握单词的确切含义。每个字都有一定的含义。意思混淆的话,很容易用词不当。

(2)适当选词。

翻译选词要注意语境和文章风格,每个词都要在语境中恰当、自然、和谐地使用。英语中有许多同义词,所以我们应该更加注意同义词在不同语境中的用法,因为即使是同义词或同义词在意义、颜色甚至用法上都不完全相同。

(3)文字要通俗易懂。

词语要规范,尽量使用书面语,俚语、生僻字或陈词滥调要少用,以免影响翻译效果。

普通<a href=专升本考试:《大学英语》翻译复习要点及技巧!" title="普通专升本考试:《大学英语》翻译复习要点及技巧!" />

(4)文字要简洁有力。

简洁是为了清晰。翻译中的冗余词并不能增强语言的表现力,反而使语言显得累赘。因此,我们应该避免翻译中的重复和冗长。

(5)选词要多样化。

一个字会让语言变得沉闷苍白;词语的多样化选择可以增强语言的表现力,丰富译文的表达。比如“北京是中国的首都,名胜古迹很多”?根据英语表达习惯,在翻译成英语时,要把“是中国的首都”这句话当作次要信息,把这部分当作“北京”的同位语,这样就可以翻译成:中国的首都北京,有相当多的名胜古迹。通过这种方式,句子可以在逻辑上和意识形态上联系起来,一方面突出重要信息,另一方面使语言更加紧凑。


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签:

上一篇:普通专升本考试:《大学英语》翻译解题方法及技巧!                  下一篇:2020年普通专升本:英语写作中代词和数词的用法

湖南3+2 统招专升本

一键查询