普通专升本考试:《大学英语》翻译解题方法及技巧!

浏览次数:次 发布时间:2021-05-11

1.翻译的基本方法:直译和意译

首先要指出的是,直译不是死译,而是基本保留原句结构的直译。意译不是无意义的翻译,而是在不损害原文内容和精神的情况下,为了满足表达的需要,对原文进行相应的调整。例如,我们在世界各地的朋友是直译,而我们在世界各地的朋友是意译。

普通<a href=专升本考试:《大学英语》翻译解题方法及技巧!" title="普通专升本考试:《大学英语》翻译解题方法及技巧!" />

直译的目的是严格意义上的忠实,而意译更注重英语的特点,强调翻译的效果,而不是寻求形式上的对应,它只寻求语言的深层对应。总之,直译或意译的选择要根据文章的具体需要来确定,两种翻译方法可以结合使用。

2.替代翻译手段

翻译不能简单机械地直译,必须结合成英文。我们必须仔细分析上下文,掌握单词的确切含义,然后用适当的英语表达它们。如果需要,我们需要改变一些词语,比如“小记者”翻译成少年记者,“紧急报告”翻译成SOS,“深感忧虑”翻译成深切关注等,都采用了灵活的手段。

普通<a href=专升本考试:《大学英语》翻译解题方法及技巧!" title="普通专升本考试:《大学英语》翻译解题方法及技巧!" />

(1)词性转换。

词性转换是翻译中常见的手段,它可以突破原有的句式,引起句法转换。例如,“最近,研究人员发现感冒可以通过人的手传播”,可以翻译为最近的研究发现表明流感可以通过手接触传播。原文中的“发现”是一个动词,而译文则根据语境的需要灵活地将动词转换成名词发现。

(2)增词减词。

翻译中增词减词的目的是为了更准确、忠实地表达原文的意思和精神。表面上看,添加一些原文中没有的词语似乎是背信弃义,但仔细分析就会发现,这些添加的词语所表达的意思并不是无中生有,而是隐藏在原文中。减词是指在不影响原意的情况下省略无关的词,以免拖延。比如“感冒可以通过手传播”可以翻译成“流感可以通过手接触传播”,其中接触是根据翻译的需要添加的。而“人吃饭点灯有困难”中的“现象”一词可以省略,翻译成人们连点火炉的火柴都没有,就足以表达原文中的信息。


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签:

上一篇:学历对我们来说到底意味着什么?学历高又会如何?                  下一篇:普通专升本考试:《大学英语》翻译复习要点及技巧!

湖南3+2 统招专升本

一键查询