乐贞教育:2020年专升本英语翻译技巧须知

浏览次数:次 发布时间:2021-05-11

乐贞教育:2020年<a href=专升本英语翻译技巧须知" title="乐贞教育:2020年专升本英语翻译技巧须知" />

翻译句子是一个再造语言的过程。为了在考试翻译过程中获得翻译分数,我们不仅需要表达句子的原始词汇意义,还需要对原始意义进行处理和修改。那么考生复习翻译需要掌握哪些翻译技巧和注意事项呢?下面乐贞教育的老师给大家具体讲讲,让大家了解一下翻译的规律。

1.理解

这一阶段主要要求考生阅读原文,找出原文的完整意思,主要包括分析句子结构和理解句子意思两个部分。

(1)句子结构分析

一般来说,句子并不太复杂,但不理解其语法结构,就很难正确完整地理解原文。分析句子结构时,首先要弄清句子的主语、谓语、宾语,明确句子的主干结构;同时要注意分析句子成分是否有遗漏,主句和从句的逻辑关系是否清晰。

(2)理解句子的意思

不仅要理解一个句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解整个句子的意义。在此阶段,应澄清以下问题:

(l)句子是否含有代词和其他具有指称意义的词,如果是,则应根据整句确定它们所指的是什么。

(2)句子中是否有一些常用的词或短语,意义和用法各不相同,如果有,应根据上下文确定其具体含义。

乐贞教育:2020年<a href=专升本英语翻译技巧须知" title="乐贞教育:2020年专升本英语翻译技巧须知" />

2.表达

即译者用汉语完整准确地表达对原文的理解,表达的质量取决于译者对原文的理解和对目的语的培养。表达一般分为直译和意译。

(l)直译:在目标文本的语言条件允许的情况下,将原文的内容和形式保留在目标文本中。但是不能机械翻译。这样翻译一篇文章,结果可想而知。

(2)意译:意思是不拘泥于原文的形式和格式,而是注重正确表达原文的意思。当然,自由翻译并不意味着我们可以随意翻译,但我们应该忠于原文。

在考试中,我们一般提倡直译,但有时也可以把直译和意译结合起来,以直译为主,意译为辅——即先把句子直译,再把翻译出来的句子中一些略显生硬的词意译出来,使之符合汉语表达习惯。


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签:

上一篇:干货:2020年普通专升本大学语文复习资料!!!                  下一篇:2020年专升本英语考试必须要避免的九大错误!

湖南3+2 统招专升本

一键查询