全日制湖南专升本的英语科目的翻译题怎样拿分?多总结翻译技巧

浏览次数:次 发布时间:2022-05-26

普通专升本考试过程中,英语科目是很多考生比较薄弱的科目,想要拿高分,考生们要学会在刷题的过程中总结经验,提高备考效率。下面,我们就来看看翻译题目的答题技巧。

湖南统招专升本

英译汉时会遇到各种各样的挑战;首先是英文理解上的差异。由于不同国家历史、文化不同,一句英文在中国读者和外国读者眼中可能具有不同含义。二是中文表达难,英译汉有时很难找到一个合适的对等词汇,或者出现了多个意思相近的词,但不知如何取舍。另外,英译汉时对掌握各种文化和专业知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到广泛的知识或专业领域,而很多非专业译员对这些领域不大熟悉,或者一知半解,难免出现一些翻译中的差错或笑话。下文对英汉两种不同语言的特点加以对比和总结,总结了一些常用翻译技巧。

一、词义的引伸

英译汉时,有时某些词在辞典上找不到对等或适当的词义,如果生搬硬套或逐词死译,译文会变得生硬、不够准确、可读性差,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,进一步对词义加以引伸,引伸时,可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译

遇到一些不适合直译的词时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.

太阳能主要以光和热的形式传到地球。

2、词义具体化

根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

The last stage went higher and took the spacecraft into orbit round the earth.

最后一级火箭升得更高,把宇宙飞船送进围绕地球运行的轨道。

3、词义抽象化

与词义具体化相反,把原文中某些词义较具体的词引伸为较抽象的词,使之更符合汉语习惯。

Every family has its roses and thorns.

每个家庭都有苦有甜。

二、词类转译

英译汉中,有些句子由于英汉语言表达方式不同,不能逐词对应翻译,只能将词类转换之后,译文才会显得通顺自然,具体总结如下。

1、转换成动词

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转换成汉语中的动词。

The long-time lack of photosynthesis of the plant results in its withering

由于植物长期未发生光合作用,最终枯萎。(名词转换成动词)

As he ran out,he forgot to have his coat on.

他跑出去时,忘记了穿外套。(副词转换成动词)

2、转换成名词

英语中的某些动词、形容词翻译时可转换成汉语中的名词。

The full moon hanging in the sky is shaped a ball.

天空中圆月高挂,像一个大球。(动词转换成名词)

The firemen did their best to put out the fire.消防员尽最大的努力扑灭了火灾。(形容词转换成名词)

3、转换成形容词

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,可转译成汉语中的形容词。

It is no use employing the original method to solve the problem.

使用原来的方法解决问题是没有用的。(名词转换成形容词)

如果大家不熟悉湖南专升本政策,不知道该如何开始专升本复习以及想要报班培训的同学,

可以在网站下方留下姓名+电话”,或者直接添加乐贞老师微信:lezhen_edu老师会第一时间联系到您,

让你了解更多关于湖南专升本的详细信息!

微信二维码


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签: 湖南统招专升本统招专升本专升本经验分享

上一篇:湖南专升本成功之后别闲着,还有这些含金量高的证书值得报考                  下一篇:湖南专升本备考时发现自己没有动力学习?要找到原因,对症下药

湖南3+2 统招专升本

一键查询