【导读】湖南专升本英语考试是大家公认的很难,尤其是英语翻译汉译英这一块,不知道大家复习的怎么样了,为了帮助大家,湖南专升本为大家整理了以下资料,希望对大家有用。
湖南专升本英语英译汉翻译技巧,别说我没告诉你!(三)
1、汉语的句法特征:
主语由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主句情况时常可见;谓语成分复杂,不受主语支配,无人称、数、时态的变化。句子与句子之间多无明显的逻辑关系连接。
2、英语句法特征:
主语突出,只能由名词或相当于名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,人称和数上必须主谓一致,有时态、语态和语气的变化;句子与句子之间多以连接词相联。
3、牢记! !
英语是主语显著语言,英语句子构建在主谓轴上子因此选择确定主语和谓语是成功构句的关键。
注意事项
(1)英语信息重点在前,汉语信息重点在后
(2)英语多被动,汉语多主动
(3)英语多用复合长句,汉语多用简单短句
(4)英语属静态语言,汉语属动态语言
以上就是本期“湖南专升本英语巧妙翻译技巧,别说我没告诉你!(三)”的全部内容了,如想了解更多湖南专升本考试常见问题解答或备考资料阅览等相关内容的,尽在湖南专升本网。
本站每天都会更新湖南升本知识,湖南专升本政策以及历年真题,如果大家感兴趣,可以在本站留下您的姓名以及电话或直接添加乐贞老师微信lezhen_edu了解,乐贞老师为会你答疑解惑,我们在本科岸边等你~,
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 湖南专升本考试专升本备考 上一篇:湖南专升本英语这个部分提分快! 下一篇:湖南专升本英语巧妙翻译技巧,别说我没告诉你!(二)