全日制专升本的英语科目的翻译题怎样拿分?多总结翻译技巧

浏览次数:次 发布时间:2021-06-14

英语是很多考生在从专科升专科过程中的薄弱学科。

英语是很多考生在从专科升专科过程中的薄弱学科。要考高分,考生要学会在刷题过程中总结经验,提高备考效率。接下来我们来看一下回答翻译问题的技巧。

英译汉时会有各种挑战;首先是英语理解的差异。因为不同的国家有不同的历史和文化,一个英语句子在中国读者和外国读者眼中可能有不同的含义。第二,很难用中文表达。有时候从英文到中文很难找到合适的对等词汇,或者有很多意思相近的词,但是不知道怎么选择。此外,英汉翻译对各种文化和专业知识的掌握要求很高,因为我们翻译的文章内容可能涉及广泛的知识或专业领域,许多非专业译者对这些领域不熟悉或知识很少,这就不可避免地导致翻译中的一些错误或笑话。下面对比总结英汉两种语言的特点,并总结一些常见的翻译技巧。

一、词义的延伸

在英汉翻译中,有时一些单词在词典中找不到它们的对等或适当的含义。如果机械地照搬或逐字翻译,译文会变得生硬、不准确、可读性差,甚至引起误解。这时要根据语境和逻辑关系进一步引申词义,可以从三个方面考虑。

1.词义翻译

遇到一些不适合直译的词,要根据语境和逻辑关系进行引申翻译。

太阳的能量主要以光和热的形式到达地球。

太阳能主要以光和热的形式传递给地球。

2.单词的意思是特定的

根据汉语的表达习惯,将原文中一些含义较为笼统的词引申为含义较为具体的词。

最后一级飞得更高,将飞船送入环绕地球的轨道。

最后一级火箭升得更高,将宇宙飞船送入绕地球轨道。

3.词义的抽象

与意义的具体化相反,原文中一些意义更具体的词被引申为更抽象的词,使其更符合中国习俗。

每个家庭都有它的玫瑰和荆棘。

家家苦乐参半。

二、词性的翻译

在英汉翻译中,由于英汉表达方式的不同,有些句子不能逐字翻译。只有词类转换,翻译才能显得流畅自然,总结如下。

1.转换为动词

英语中的一些名词、介词和副词在汉语中可以翻译成动词。

植物长期缺乏光合作用导致其枯萎

植物枯萎是因为长时间没有光合作用。(名词转换成动词)

当他跑出去时,他忘记穿外套了。

他跑出去时忘记穿外套了。(副词转换成动词)

2.转换成名词

英语中的一些动词和形容词在汉语中可以翻译成名词。

挂在天上的满月呈球形。

天空中的满月像一个大球一样悬挂着。(动词转换成名词)

消防队员尽力灭火。(形容词转化为名词)

3.转换成形容词

英语中用作表语或宾语的一些抽象名词和一些形容词派生的名词在汉语中可以翻译成形容词。

用原来的方法解决这个问题是没有用的。

用原来的方法解决问题是没有用的。(名词转换成形容词)


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签: 专升本专升本经验专升本分享统招专升本

上一篇:专升本备考时发现自己没有动力学习?要找到原因,对症下药                  下一篇:专升本成功之后别闲着,还有这些含金量高的证书值得报考

湖南3+2 统招专升本

一键查询