2015年全国自考英语翻译考试大纲科学技术

浏览次数:次 发布时间:2022-01-19

一、学习目标和要求。

通过本单元的学习,我们可以了解英汉科技文章的文体特征和翻译要求。

翻译不仅介绍国外的技术信息和文化,还向世界传播中国的文化和科学信息。从事科技翻译的前提是译者必须掌握相关学科的专业知识,尤其是专业的科技文本。因为学术性很强,外行翻译好几乎是不可能的。即使是科技科普文章,译者也要熟悉相关学科的基础知识。此外,译者对源语言和目标语言的良好基础知识也是翻译成功的前提,否则,他将无法在透彻理解原文的基础上写出自然恰当的译文。

科技本身具有平实叙述的特点,所以翻译时也可以用平实的语言把理论和事实描述清楚。字越容易,字越简单,读者越容易理解,这和文学语言有很大区别。

二是课程内容。

1.科学家发现吃废物和排泄汽油的虫子(节选)

(1)英汉对比赏析。

(2)英汉翻译练习。

2.废塑料瓶被广泛使用(节选)。

(1)中英对比与欣赏。

(2)汉英翻译练习。

三、考核知识点及考核要求。

1.评估知识点。

(1)科技术语和术语的翻译。

许多专有名词和术语经常出现在科技材料中,在科技语境中有着特殊的含义和用法。

(2)词义的选择。

科技资料中很多词语的含义需要根据原文所涉及的科技内容来确定,词典中给出的定义不宜照搬。

(3)句子成分的转换。

在翻译科技资料时,往往需要转换原文中的一些句子成分,如把非限制性定语从句变成主句,把主语变成谓语,把定语变成主语,把介词短语状语变成主语从句。

(4)句型转换。

科技翻译中句型的转换主要表现在主动句和被动句、主谓宾和主族表、主谓宾和有、或复句和复句的转换。

2.评估要求。

翻译考生应具备处理以下问题的能力:

(1)所选材料的文本特征和翻译要求(综合应用)。

(2)科技术语的翻译(记忆)。

(3)词义的选择(词义根据原文所涉及的科技内容确定)(识记)。

(4)句子成分转换(非限制性定语从句变为主句,主语变为谓语,定语变为主语,介词短语状语变为主语从句)(简单应用)。

(5)句型转换(主动句与被动句、主谓宾与主族表、主谓宾与有、复句与复句的转换)(简单应用)。

四.本单元的重点和难点。

(1)所选材料的文本特征和翻译要求。

(2)句子的结构转换。

相关链接:

2015年全国自学考试英语翻译考试大纲汇总。


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签: 考试大纲自考科学技术英语翻译

上一篇:2015年全国自考英语翻译考试大纲经济贸易                  下一篇:2015年全国自考英语翻译考试大纲自然探秘

湖南3+2 统招专升本

一键查询