2015年全国自考英语翻译考试大纲时政要闻

浏览次数:次 发布时间:2022-01-19

——,学习目的和要求。

通过本单元的学习,我们可以了解英汉时事新闻的文体特征和翻译要求。

政治新闻简洁明了,语义鲜活,用词生动,表达客观。要求语言平实,避免使用夸张的形容词或副词,避免使用激情句,很少使用感叹句或祈使句。

交际翻译常用于政治新闻的翻译。一方面要忠实传达原文的主要信息;另一方面,由于英汉两种语言在文化心理、思维方式、地方风俗、价值观和语言风格等方面的差异,翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式来传递信息,而不是完全忠实地照搬原文。

二是课程内容。

1.奥巴马、胡誓言继续加强伙伴关系(节选)

(1)英汉对比赏析。

(2)英汉翻译练习。

2.温总理与网友在线交流(节选)。

(1)中英对比与欣赏。

(2)汉英翻译练习。

三、考核知识点及考核要求。

1.评估知识点。

(1)词义的选择。

政治新闻中一些词语的含义往往需要慎重考虑,词典中的定义也不能盲目照搬。

(2)词类转换。

翻译政治新闻时,有些词会改变词性,如代词和名词、名词和动词、形容词和副词、形容词和动词、动词和介词等。

(3)语序的调整。

翻译政治新闻时,我们经常会对一些句子的语序进行调整。例如,在英语中,定语和状语大多是后置的,但在汉语翻译中,它们大多被改为介词。在汉语句子中,定语和状语经常被介词化,在英语翻译中大多数被改成后置。

(4)句子成分的转换。

在翻译政治新闻时,有时需要调整一些句子成分,如将宾语变为状语、复合句变为介词属性、平行谓语变为状语、复合句变为状语等。

2.评估要求。

翻译考生应具备处理以下问题的能力:

(1)所选材料的文本特征和翻译要求(综合应用)。

(2)词义的选择(识记)。

(3)词类转换(代词与名词、名词与动词、形容词与副词、形容词与动词、动词与介词)(记忆、简单应用)。

(4)语序的调整(定语和状语位置的变化)(简单应用)。

(5)句子成分转换(宾语变为状语,复句变为介词属性,并列谓语变为状语,复句变为状语)(简单应用)。

四.本单元的重点和难点。

(1)所选材料的文体特征和翻译要求。

(2)句子的结构转换。

相关链接:

2015年全国自学考试英语翻译考试大纲汇总。


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签: 考试大纲时政自考英语翻译

上一篇:2015年全国自考英语翻译考试大纲绪论                  下一篇:2015年全国自考英语翻译考试大纲时事评论

湖南3+2 统招专升本

一键查询