2016年自学英语(二)汉英翻译复习指导
汉译英考试技巧
1.提前计划,然后做题
翻译每一个句子的时候,一定要提前计划好:首先要搞清楚翻译什么样的英语句子结构,是简单句还是复句,是强调句还是倒装句。选择复句,要知道哪个部分是主句,从句是定语从句、状语从句还是其他从句。一个句子,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动,是不是虚拟语气,这些都要提前计划好。然后写,翻译。在选词选句的过程中,要特别注意一些细节:1)仔细考虑,选择最能表达原意的英文单词或词组;2)名词的复数形式、动词的不规则变化、主谓一致;3)单词拼写、标点符号、大写、冠词使用等。如果不注意任何细节,可能会出错,扣分。
2.灵活处理,提高抓地力
在翻译的过程中,你可能会遇到一些你不会写的英语单词,所以不要气馁,甚至放弃整个句子。这时,你可以寻找你熟悉的意思相似的单词或短语来代替。最好不要放那个字空,更不要用汉字代替。
句子的结构也可以灵活处理,一些不确定的结构可以用更确定的结构来代替。比如一个复杂的句子不确定,可以用两个简单的句子来表达;用分词作状语是不确定的,所以可以用状语从句等代替。例如,10人委员会一致支持这一决定。
由/
它是由
它是由
其中包括
10名成员异口同声地支持这项决定。
3.注意书写和滚动的整洁
这个问题可以不提,但经常被考生忽略。有的考生考试时手写,还带了一些不好的书写习惯,比如“R”“V”,不管“我”“L”,不管……,有的经常忘了标点符号,造成不必要的丢分。
备考时首先要复习过去做过的“汉译英”作业,尤其是作业中的错误,提高水平和技巧。
剩下的可以和一般复习一起进行,比如语法复习,课文复习,单词复习。但是在复习过程中,不仅要记住一些关键的句子和语法现象,还要思考“汉译英”,问自己这样的问题:如果要考汉译英,这部分可能会有什么样的问题?这样会留下更深的印象。
根据近年来的考察,汉英翻译主要包括定语从句、形容词或副词的比较级、被动语态、虚拟语气、it作为正式主语或正式宾语、强调句型等。当然,汉译英的目的是用标准英语表达汉语的句子意思。用什么语法结构,用什么词,都是手段问题。只要译文的句意与原文一致,没有重大语法错误,拼写正确,就符合翻译要求。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 湖南自考专升本 上一篇:小编课堂:英语阅读3大技巧,省时、高效、得分! 下一篇:自考经验:2016年自考英语(二)复习指导之:词形变化