英语名师如何备考翻译
还有一段时间欢迎英语专业翻译考试。这次考试可以说是国内最难的翻译考试之一。困难的原因有几个:
第二,课外考试越来越多。前些年考试主要集中在书的内容上,甚至达到了80%以上,所以连背书都够了。这几年这种趋势有所改变,尤其是07年考试,书本上的知识点只占50%左右。这让大多数候选人更加沮丧。书本身的知识掌握的不好,现在还有课外知识点,真的更难了。
结合以上两个原因,结合一些教学经验,我个人谈谈最后阶段复习时应该注意的一些事项:
1、专注于书的内容。考试主要以书本知识为主,尤其是书本上的一些重点文章。多年来,这本书的考试一直围绕着经济、政治、法律、科技和文化等主题。一般来说,文学的两个单元内容最少,但这两个单元每年也有问题。所以,如果没有时间复习其他单元,就要重点复习经济、政治、法律三个单元,包括书中的课文和习题,以及练习册中的链接。 2 .尽量掌握一些翻译技巧。其实翻译是一门需要大量练习的课程,短时间内是不可能突破的,或者说像雅思托福这种题型怎么猜。所以每个老师在课堂上提到的一些翻译技巧是很重要的,每个老师表达翻译技巧的方式和手段都不一样,但实际上内容是完全一样的。比如我经常提到的加词减词,词类转换,由大到小的翻译,偏正短语的主谓翻译等等。,所有这些都需要每个人在最后阶段复习时都可以使用的技能。如果能在考前把一些新的翻译材料付诸实践就更好了。 3 .课外考点呢?其实这是很平常的事情,以前没那么重要。原因是课外内容很少,但这两年课外知识越来越多,也让大家很头疼。我觉得只要大家能把书的内容讲的很清楚,那么文章的一般翻译就不会像书中的那么难了。而且有一两个大题是选择题,有很多技巧可言。书上翻译的原句有两个以上的考点,而课外句子只有一个考点,这个考点无非是把握词汇意义和句子之间的简单联系。而句子之间的关系,我曾经说过,就是时间,理智,并列,退让。不会再难了。第三个问题的词汇翻译侧重于政治、经济、文化、法律、环保等领域。所以课后读一些专有名词需要特别注意。而且这两年我们做了很多政治词汇的测试,今年还会不会考这些很难说。如果能一直关注一些政治经济新闻和时事重要新闻,我想这些应该不是很难。最后,在段落翻译中,我认为英汉翻译更有可能在课堂上进行,汉英翻译更有可能在课外进行。其实这是好事。书上的知识我暂且不说。课外段落不能是文学翻译,也不能是难的古文。从去年的题型来看,作者给出了一个英文翻译指南,都是列表结构的句子。初中生好像会翻译,就看我们怎么看待这个问题了。如果你能表现出一些翻译技巧,灵活地翻译句子,分数就会上升。 4 .最后要提醒大家的是复习策略。完全理解书上的内容,掌握一些技巧,在课外翻译方面给予适当的训练,积极认真地准备词汇,一定能通过这次考试。词汇和结构哪个更重要?实际上,真正的翻译测试侧重于语法和结构,但在过去的两年里,我们可以发现它与高级英语中的语义分析有些相似,结构性问题越来越少。必须牢记这一重大变化。部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 自考专升本 上一篇:乐贞教育:自考英语与大学英语四级的四点区别 下一篇:带你解读2018年自考各种题型,给你最全的解题思路