考生在准备学位英语考试时也要学会总结和解决问题。
,英汉翻译中有哪些好的解题技巧可以学习?小编整理了一些解决问题的思路,供考生参考。
1、单独翻译和联合翻译
长句单独翻译,短句一起翻译,不能一概而论。是单独翻译还是联合翻译取决于句子中成分之间的关系以及句子与语境之间的连贯性,同时还必须符合英语的表达习惯。
2、理解中文句子,确定英文句子的主干
,写翻译前,先充分了解汉语句子“一段接一段”,然后确定哪一段是英语句子的“主干”,再加上其他部分,可以用介词短语、非限定动词或各种从句来表达。
3、根据课文逻辑,加词或减词
,汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要,适当增减词汇,如增加主语、连词、冠词、代词、介词等。汉语句子中不明显、省略或不解释的词语,或适当省略汉语段落中反复出现的词语,使译文更加通顺连贯,句子更加精炼。但需要注意的是,增词不增义,减词不减义。
4、翻译
,为了使译文符合英语的表达方式和习惯,汉语句子中的词类和句子的语态经常要进行转换。比如把汉语句子中的动词翻译成名词;变主动语态为被动语态;或者改变句子的成分,比如把一个定语翻译成状语,把主语变成宾语。
5、确认单词意思,熟练处理难词
,在翻译过程中,如果遇到一时半会儿翻译不出来的难词,可以采用灵活的转换方法,巧妙处理。常见的转换方法有:①身份转换;②改用同义词;(3)使用解释的表达方式;④改用比较笼统抽象的词语。
建议你考前做一套模拟题。有些学生不能在规定的时间内完成答案,所以应该为每个问题分配时间。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 自考专升本 上一篇:自考专升本复习备考的这四大策略,你还不知道? 下一篇:自考逢考必过怎么做到的?努力+方法=答案!