经验:如何找到广东普通专升本英译汉的解题捷径?

浏览次数:次 发布时间:2021-05-11

翻译句子是一个再造语言的过程。在考试翻译过程中,要想获得翻译分数,不仅需要表达句子的原始词汇意义,还需要对原始意义进行处理和修改,因此在复习翻译时,考生需要掌握一些翻译技巧和翻译注意事项。下面的小编会给你一个具体的讲解,让大家了解翻译的原理。

经验:如何找到广东普通<a href=专升本英译汉的解题捷径?" title="经验:如何找到广东普通专升本英译汉的解题捷径?" />

1.理解

这一阶段主要要求考生阅读原文,找出原文的完整意思,主要包括分析句子结构和理解句子意思两个部分。

(1)句子结构分析

一般来说,句子并不太复杂,但不理解其语法结构,就很难正确完整地理解原文。分析句子结构时,首先要弄清句子的主语、谓语、宾语,明确句子的主干结构;同时要注意分析句子成分是否有遗漏,主句和从句的逻辑关系是否清晰。

(2)理解句子的意思

不仅要理解一个句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解整个句子的意义。在此阶段,应澄清以下问题:

(1)句子是否含有代词和其他具有指称意义的词,如果是,应根据整个句子来确定它们所指的是什么。

(2)句子中是否有一些常用的词或短语,意义和用法各不相同,如果有,应根据上下文确定其具体含义。

2.表达

即译者用汉语完整准确地表达对原文的理解,表达的质量取决于译者对原文的理解和对目的语的培养。表达一般分为直译和意译。

(1)直译:即如果译文的语言条件允许,原文的内容和形式应保留在译文中。但是不能机械翻译。这样翻译一篇文章,结果可想而知。

(2)意译:意思是不拘泥于原文的形式和格式,而是注重正确表达原文的意思。当然,自由翻译并不意味着我们可以随意翻译,但我们应该忠于原文。

在考试中,我们一般提倡直译,但有时也可以把直译和意译结合起来,以直译为主,意译为辅——即先把句子直译,再把翻译出来的句子中一些略显生硬的词意译出来,使之符合汉语表达习惯。

3.检查

验证也是翻译中的一个重要过程,即在翻译过程中,从英语到汉语,从汉语到英语,它使翻译达到“忠实”和“流畅”的要求。在检查过程中,要注意以下几点:

(一)翻译过程中被错误翻译或者表达不准确的短语、词语和句子。

(2)翻译中的文字是否有错误或遗漏。

(3)原句中的时间、日期、地点及相关数字是否与译文一致。

(4)标点符号的正确性。

总之,只要我们在学习和练习的过程中按照上面说明的方法和规则进行分析和翻译,平时勤加练习,就能很好的完成英汉试题。

二、考试分析

1.考试形式和范围

大学生英语考试英汉翻译考试要求考生将5个英语句子翻译成汉语,每题2分,共10分。考试内容涉及商务英语、贸易英语、科普英语和日常语言,涵盖词汇、语法、句子结构分析、理解和表达。英汉翻译试题中常见的关键语法包括时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句、状语从句、不定式动词、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句、固定搭配和习惯表达等。

2.评分标准

(1) 2分。整句翻译正确,中文表达流畅清晰。

(2) 1.5分。整句翻译基本正确,中文表达相对流畅,但部分非关键词误译或省略。

(3) 1分。整句翻译约一半正确,中文表达流畅。

(4) 0.5分。整句基本都翻译错了,但有些单词或短语的翻译还是有一定可取之处的。

(5)0.整句没有翻译或者完全翻译错误。

3.真题分析

我们不妨用一个真题来分析考试中如何翻译句子:

合同一经签订,/即具有法律效力;/签署合同的任何一方都无权违约。

以上四部分计0.5分。

从例子中可以看出,英语原句可以分为意义组(意义组是指那些有意义的语法结构或短语),原句基本上可以分为四个意义组对应四个评分点,从而准确理解这些意义组的意义和逻辑关系,然后按照上述翻译方法综合形成完整的意义,最后用汉语流畅地表达出来。

合同一经签订即具有法律效力;任何一方都无权撕毁合同。

首先,翻译是基于人们对句子意思的理解。人只要理解了这些具体的单词,翻译题基本就能拿到基本分,剩下的就是看人的语言组织和表达能力了。


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签:

上一篇:专升本:快速提升英语语感的复习方法,一切从语法抓起                  下一篇:乐贞教育:过去时态和现在时态复习技巧

湖南3+2 统招专升本

一键查询