1.缺乏基本的翻译知识
作为公共英语学习者,由于客观条件的限制,他们在英语学习过程中很少或没有系统的翻译培训,对翻译要求和翻译过程等一些常识性的东西缺乏基本的了解。因此,他们在审前审查和审查过程中不知所措。
2.对英汉翻译技巧知之甚少
任何事物都有其固有的规律,翻译也不例外。作为考生要掌握一些英汉翻译过程中经常用到的翻译技巧,注意英汉两种语言的差异,特别要注意考试中经常测试的一些技巧,总结翻译规律。
专升本:考生在英语翻译时的主要障碍" title="2020年普通专升本:考生在英语翻译时的主要障碍" />
3.下划线部分没有被很好地理解
为了增加试题的难度,试题的设计者往往会选择那些语法结构复杂的部分,这就要求我们在翻译实践中仔细分析句子的语言结构,尤其是那些划分定语从句等语法现象复杂的句子,在分析句子结构并真正理解之后再进行翻译。
4.语言表达不清晰,缺乏汉语表达能力
英汉翻译是英汉之间的转换,要求汉语准确完整,符合汉语表达习惯。所以考生复习的时候也要注意训练自己的语文表达能力。另外,考生用汉语表达时,还有不准确的词语,违反了自然科学常识。
5.有些代词翻译得不够清楚
语言的使用总是发生在特定的语言环境中。在使用语言的过程中,为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替上面提到的人或事。考试时,考生应仔细阅读全文,找出下划线部分的英语代词所指的人或事,并尽可能翻译清楚。此外,我们应该把代词翻译成它们所代表的名词和短语。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 上一篇:乐贞教育分享:英语完形填空解题技巧大揭秘 下一篇:2020年普通专升本:提升学历是为了更好的生活!