专升本英语翻译两点技巧:增译主语、增译谓语

浏览次数:次 发布时间:2021-05-11

<a href=专升本英语翻译两点技巧:增译主语、增译谓语" title="专升本英语翻译两点技巧:增译主语、增译谓语" />

在翻译实践中,大学生英语应尽可能使翻译答案多样化,从而拓宽思维,拓宽思维,掌握关键的核心表达。如果学生在为大学生做英语翻译时使用一些翻译技巧,英语翻译会更准确。这里有一些小编编写的英语翻译技巧,供学生学习。

1.添加翻译主题

由于表达习惯的不同,英语中往往会省略主语,所以在翻译成汉语时要进行翻译。一般有以下几种情况:

抽象名词作主语,而汉语表达习惯需要变抽象为具体;英语为了避免重复经常使用介词,而汉语不怕重复,一个单词会用好几次;英语复数名词翻译成汉语时,往往会加上这些、各种、各种名词,这要看具体语境而定。

他没有给我们满意的回答;这让我们很生气。

他没有给我们一个满意的答复,这让我们很生气。

有人提出了解决公共问题的办法。

针对这个公众问题,大家提出了各种解决方案。

2.添加翻译谓词

同样,需要不时翻译附加谓词。当两个或两个以上相同的谓语出现在英语中时,往往会被省略,以减少句子的冗余,而在汉语中,应该进行翻译,以使其表达更加地道。英语介词短语翻译成汉语时,往往会加入动词,而有些英语名词翻译成汉语,这样意义更完整,表达更清晰。

我们这周去厦门,下周去深圳。

我们这周去厦门,下周去深圳。

晚会后,他有一个非常重要的演讲。

参加完晚会后,他将发表重要讲话。

这是今天要向你介绍的两种英语翻译技巧。更多的翻译技巧在乐贞教育。欢迎光临。


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签:

上一篇:专升本英语作文连接词汇总,有了这些连接词作文不用怕                  下一篇:专升本须知:考试状态不是每天刷经验贴刷出来的,静下心来开始看书吧

湖南3+2 统招专升本

一键查询