根据目的语使用者的表达习惯和目的语读者的认知能力,按照原文的语序进行逆向翻译,以更好地传达原文的内容。
他经常去教堂,总是坐在固定的座位上,但那天他们发现他没有坐在原来的位置上。
请比较以下两种翻译。你觉得哪个好?
翻译1:当他参加麻烦时,他总是坐在某个座位上,但他们发现他坐了
那天是不同的。
翻译2:他们评论他如何也找到了一个不同于他实际占据的座位
他选择参加礼拜。
两个版本都忠实地传达了原始内容。靠前种是顺序翻译,第二种是逆向翻译。靠前个显得有些冗长,拖拖拉拉,前后简单句主语不一致(前半句主语是他,后半句主语是他们),给人一种迷茫感。第二种采用逆序法,用一个内容清晰、结构紧凑的复句来表达原句的意思。
顺序法和逆序法主要针对长句的翻译。英语六级新题型的汉译英不会涉及这种翻译方法,但作为翻译策略之一,应该理解。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 上一篇:专升本英语语法基础知识点汇总:特殊句型(2) 下一篇:专升本英语语法基础知识点汇总:特殊句型(3)