
顺序翻译不改变原文的语序,也不影响对原文的理解。
例子:即使我们关掉床头灯甜甜地睡着了,电还是对我们起作用:启动冰箱,加热水,或者让室内空机器保持运转。
翻译:即使当我们关掉床头灯并且熟睡时,电也在起作用
我们,开着我们的冰箱,加热我们的水,或者保持我们的房间有空调。
在句子中,前半句是状语从句,后半句的“开始”、“热”、“使…跑”是“电在为我们工作”的具体内容。因此,在翻译中,译者把这三个平行的动作看作是对工作内容的补充。译文根据原句的语序,完全传达原文的意思,采用顺序翻译法,达到“准确流畅”的目的。
那是一个星期六的晚上,汤姆躺在学校的长椅上听着
一只乌鸫和一首抒情诗,他看到女孩们跑在树林中,与
红脸颊的乔迅速追赶。
那是星期六的晚上,汤姆正躺在学校的长椅上,听着画眉唱歌,写着抒情诗,突然他看见女孩们在树林里跑,后面跟着红脸乔。
原句出现了一系列动词,如:撒谎、听、作曲、看,按照汤姆的动作顺序进行描述。如果这些顺序在翻译中被打乱,就会显得杂乱无章,不合逻辑。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 上一篇:对于普通专升本的复习,各个科目你是怎么复习的? 下一篇:大学英语的阅读理解分值怎么得?走出误区才是重点