专升本英语中的翻译怎么做?小编有几个好办法" title="普通专升本英语中的翻译怎么做?小编有几个好办法" />
首先,主从结构被转换成并行结构
例1:警察担心失踪三天的12岁男孩的安全。
这个12岁的男孩已经失踪三天了,警方担心他的安全。
例2:伦敦的每一个区都有一个独特的特征,这使它与它的邻居相区别。
伦敦的每个区都有鲜明的特点,与邻近地区不同。
例1的翻译使用了两个主谓结构,或者两个平行的短句。如果翻译成“警察担心失踪三天的12岁男孩的安全”,那外语就不流畅了,因为定语太长。例2的翻译使用了一个主语和两个平行谓语。总之,在这两个例子中,原文是主从结构,而译文是平行结构。这是英语和汉语在句子结构上最大的区别。
其次,分词作为定语被翻译成两个主谓从句
例3:警方调查火车出轨不排除蓄意破坏。
警方调查了火车出轨事件,并不排除故意破坏的可能性。
例4:演员参加的任何活动都会得到宽带媒体的报道。
这位演员参加任何活动都被媒体广泛报道。
在例3和例4中,原文各有一个分词短语作为定语:调查……并由……参加。
例3的翻译使用一个主语和两个平行谓语,例4的翻译使用两个主谓结构。翻译里没有“警察调查火车出轨”这种说法。
第三,不定式短语用作定语,翻译成连续谓语
他是唯一一个公开反对这项决定的人。
只有他反对这个决定。
例6:他很久以来都有机会和一个著名的穆斯林一起工作。
长期以来,他一直渴望有机会与著名音乐家合作。
在例5和例6中,原文各有一个不定式短语作为定语:大声说出来……和……一起工作。
示例5的翻译直接将属性转换为谓词。例6的翻译使用了一个“连续动词”,把原动词的不定式短语变成了“连续动词谓语”的一部分。这样翻译就简洁了。我们想象一下,如果例5保留了原文的结构,翻译成:“只有他一个人站出来反对那个决定”,在一个17个字的句子里,属性占用了14个字,是不是有点长?
4.当介词短语用作定语时添加动词
例7:降息对房主来说是个好消息。
降低利率对私人买家来说是一件好事。
例8:我承认她在压力下很冷静。
我钦佩她在压力下保持冷静。
在例7和例8中,原文各有一个介词短语作为定语:在利率和压力下。译文没有按照原文结构翻译“低利率”和“压力下保持冷静”,而是增加了动词,翻译成“低利率”和“压力下保持冷静”。相对来说,英语名词比汉语动词用的多。英语中,一个句子只有一个谓语动词,还剩下很多名词,用介词串联起来。在将这样的句子翻译成汉语时,经常需要添加一些动词,以使翻译顺利进行。最后说说单词做定语的问题。可能有人会认为,一个词当属性用,主要是选词的问题,只要你选了一个合适的词,放在那里。在某些情况下,这是真的,但有时并不那么简单。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 上一篇:专升本考前应该学会的时间管理的技巧,你get了吗? 下一篇:专升本英语语法复习要点:名词的复数规则变化