这里总结一下英语翻译的方法和技巧,供大家记忆和使用。
靠前,词汇
(一)词义的选择
大多数英语单词都是多义的,所以我们必须在翻译中选择正确的意思。词义的选择有三种方法:根据语境和词语搭配选择,根据词性选择,根据专业选择。
㈡词义转换
在理解英语词汇本义的基础上,可以按照中国人的习惯进行翻译;或者用反义词来翻译,也就是所谓的文本反译和文本反译。
(三)词性转换
在英语中,有许多名词、动名词、非谓语动词等。由动词转换而来。在中文翻译中,它们可以转换成动词。
㈣补充
意思是原文有一定的意思但不是直接用文字表达的,这些意思需要在翻译中补充,这样更流畅,更易读。比如英语中数词和名词之间没有量词,但翻译成汉语时可以酌情添加。
㈤遗漏
是指原文中的一些词语在译文中省略不译,只要不影响意思的完整性。比如上面提到的汉语“量词”翻译成英语可以省略;再比如英语中所有格代词的使用非常广泛,而汉语中却经常被省略。
㈥平行和重复
英语在表达重复意义的并列结构中,经常使用分享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语则经常有意重复表达,以加强单词的强度。比如英语的所有格代词代替前面的名词,短语动词只重复介词,省略主动词,汉语翻译可以考虑重复表达。
二、句子结构
子结构中的翻译技巧有三种:语序、组合和转换。
㈠词序类别
1.顺译和逆译
第三本书,讲到句子顺序,说英语时间状语可以用在前后。而且英语在表达结果、条件、解释等定语从句、状语从句方面比较灵活,可以先描述,也可以后描述。而汉语的表达往往是按照时间或者逻辑顺序进行的。所以无论是顺译还是逆译,其实都是符合中国人习惯的。英文的表达和中文一致,就翻译流畅,反之就翻译反。
有时候,直译和反译的区别,就像正译和反译一样,取决于译者的爱好。
2.预方法
英语同位语,如短定语从句和身份特征,在翻译成汉语时,往往可以在先行词(中心词)之前提及。
3.划分一般分类和一般分类
长句和句子嵌套在英语中很常见,因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词是主动的,能够生成的,可以构成复句、复句及其组合。
英语长句的嵌套和罗列给理解和翻译带来了一定的困难。但是想到第三册介绍的逻辑语法分析方法,让人豁然开朗。
英语长句虽然长,但被称为“句子”。毕竟可以细化为一个主干,一个由几个定语从句和状语从句组成的解释部分。这个树干可以用“三秋树法则”来简化。
根据句子内容和汉语思维习惯,可以采用“从一般描述出发”或“从一般描述出发”的翻译方法进行翻译。
总结叙述是先翻译句子的主干,再分别翻译其他解释性部分,即先总结再叙述;对一般叙述进行分类是先叙述再总结。
4.归纳(综合方法)
对于一些跳跃和蒙太奇的英语长句,译者需要进行“综合处理”,重新组合,理解“翻译是再创造”这句话的含义,得出一个清晰、良好的翻译。
㈡组合类别
1.子语法
有些句子是通过“连接词”联系起来的,虽然它们在形式上是一个句子,但一个句子的许多成分的意义是独立的。完全可以把它们分解成短句。断开的位置通常可以在这些接触字处选择。联想词通常由关系代词、关系副词、独立副词和伴随动词组成。
2.句法的
形式上有两句或两句以上,但意思联系紧密,所以只要翻译不冗长,就可以翻译成一句话。比如同主语的简单句和复句可以组合成一个句子的并列成分,较短的定语从句和状语从句可以从从句减少到主句的修饰成分。
㈢转换类别
1.句子成分的转换
前面说过,词类可以翻译,句子成分也可以在翻译过程中转换。句子成分的转换主要是由于翻译文本中动词和名词的搭配改变了它们在原文中的语法关系。
2.被动语态的转换
有些被动语态的句子可以按照顺译法直译,但大多数被动语态的句子需要转换才能使翻译更加汉语化,这是因为汉语很少使用被动语态。
改变被动语态通常有三种方式:①还原为主动句:将by后的动作发送者还原为主语;在原文中加入“人”、“我们”等省略的演员,还原成主动句。②构造主动句:将“把、有、时、令、格”等词翻译成主动句。③转换为自动句:通过选择汉语翻译中的动词,将原动词的接受者(即主语)转换为汉语动词动作的发送者(仍是主语)。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 上一篇:2015年广东经济学院专升本英语单选练习二(附答案详解) 下一篇:2015年广东经济学院专升本英语单选部分练习一(附答案详解)