备战2017年普通专升本:英译汉该如何得分?

浏览次数:次 发布时间:2021-05-11

备战2017年普通<a href=专升本:英译汉该如何得分?" title="备战2017年普通专升本:英译汉该如何得分?" />

在英语考试中,英汉翻译对很多考生来说都是很难的,那么英汉翻译怎么才能全分呢?在这里,我将对英汉翻译这一部分做一个详细的分析,希望大家在英汉翻译中尽可能多的得分。

英汉翻译是一种创造性地使用汉语来准确、完整地重新表达英语表达的思想的语言活动。

在英译汉的过程中,有两点值得我们特别注意:

(1)中文想表达的是英文原文的内容,即句子或文章的意思,而不是句子结构;

(2)在翻译过程中,要准确完整地重新表达原英语的内容,而不是简单地转换两种语言结构。所以在做英汉翻译的题目时,汉语表达的意思要与原文一致,汉语的句子结构只服务于这个表达,而不是拘泥于原文。

(3)英汉翻译考试不同于一般的翻译创作实践,因为两者标准不同。翻译创作的标准是“信、达、雅”,而英译汉考试只需要“信、顺”。要忠实于原文,就要掌握适度原则,即准确完整地表达原文的内容,既不能改变,也不能歪曲,更不能增删。

英汉翻译的过程包括理解、表达和检查三个阶段。理解是表达的前提。如果不能正确理解原文,就谈不上确切的表达。但是,理解和表达通常是相互关联、重复的。用中文表达时,可以进一步加深对原文的理解。因此,在英汉翻译过程中,考生往往需要先从英语推送至汉语,再从汉语推送至英语。理解阶段的目的是理解英语原文并找出其含义。为了彻底理解原文,建议考生在复习和考试时采取以下步骤:

(1)通读全文

阅读全文的目的是从整体上把握文章的全部内容,理解划线部分与文章其他部分的语法和逻辑关系。在段落中,我们应该弄清楚下划线的句子和其他句子之间的关系,尤其是代词it、他们、他们、这个、那个、他们、这些和其他所指的单词或短语。有时这些单词和短语可以在下划线部分找到,有时也可以在前面的相关句子中找到。

(2)分析划线部分的句子结构

中国的英语学习者往往英语语法知识非常好,在做翻译试题时要充分发挥这一优势。从翻译试题来看,划线部分的句子结构一般比较复杂。如果一个复杂的句子不清楚它的语法结构,就很难正确完整地理解原文。在分析划线部分的句子结构时,我们应该首先找出句子的主语、谓语和宾语,以便理解句子的主干结构。在分析一个句子的主干结构时,还要注意句子成分是否有遗漏,主句和从句的关系是否清晰等等。

(3)理解并分析划线部分的含义

考生不仅要理解一个句子中所有实体词和虚词的词汇意义,还要理解整个句子的整体意义。理解一个句子的基础不仅仅是句子本身,还有句子所处的特定语言环境。这个阶段要明确以下几个问题:a .句子中是否含有代词和其他具有指称意义的词,如果是,则根据上下文确定所指的是什么;b .短语和句子中一些常用词往往有多重含义和用法,那么它们在句子中的具体含义是什么;c根据你的理解,这部分的意思和整篇文章的内容是否一致,是否有矛盾?总之,开始翻译之前,先看原文,不要一上来就急着开始翻译。这样做,往往会出现这样一种情况:题目快翻译完的时候,突然发现自己理解错了,马上快速修改,让卷看起来一塌糊涂,在繁忙的工作中很容易出错,应该是失分了才可惜。


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签:

上一篇:备战2017年普通专升本:教你如何追求高等数学复习的学习效率                  下一篇:备战2017年普通专升本:帮你解析大学语文明清小说的知识点

湖南3+2 统招专升本

一键查询