专升本英语是每位升本人的重中之重,小编为大家整理了2023年湖南专升本英语汉译英翻译技巧,希望同学们能够全面复习,掌握英语翻译的技巧,预祝各位考生成功上岸。
1.词的选择 (1)根据上下文正确理解原文的词义 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉情况如此,汉译英也是如此。 2.辨析词义和正确选词 (1)注意词的广义与狭义 (2)注意词义的强弱 (3)注意词义的褒贬 (4)注意词的语体色彩 (5)注意词的政治含义 3.词类的转换 (1)汉语的动词转换成英语的名词 汉语中动词用得较多,而英语则不然,一句话往往只用一个谓语动词,而且英语的名词也比汉语的名词用得多。由于两种语言各自所具有的这种特点,汉译英时常常需要把汉语动词转换成英语名词。有时,随着汉语动词的这种转换,修饰该动词的副词也自然需要转换。 (2)汉语的动词转换成英语的形容词 汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语形容词,通常多以“be+形容词……”结构来表达。 (3)汉语的动词转换成英语的介词或介词词组 与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此在汉译英时,汉语的一些动词常常可用英语的介词或介词词组来翻译。 (4)汉语的名词转换成英语的动词 在汉译英中,比较普遍的现象是汉语的动词转换成为英语的名词。但也有相反情况,即汉语的名词转换为英语的动词。与此同时,原来修饰该名词的形容词也常随之而转换成英语的副词,作为状语来修饰由汉语名词转换成的英语动词。 4.句子的翻译 (1)状语的位置:灵活,一般按照动词---方式---地点---时间 的顺序。(在汉语里的顺序通常是:时间、地点、方式。而英语则一般是:方式、地点、时间。) (2)定语位置:单词作定语放在中心词前,较长定语如词组或句子则放在中心词之后。 以上是小编为大家整理的2023年湖南专升本英语翻译技巧,希望同学们都抓紧时间备考了,毕竟大半年的时间也是过得很快的,希望大家都能考试成功。备考湖南专升本的同学,如果有专升本相关疑惑或者需要学习上的帮助,可以在文末留下你的联系方式,或者直接添加乐贞老师微信lezhen_edu,我们将为您答疑解惑~
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 学历提升湖南专升本专升本经验分享 上一篇:湖南专升本是为了什么?是什么促使你拼命考本科? 下一篇:湖南专升本英语高效备考技巧,全面攻破各个题型