升本须知:专升本英语翻译的几种方式!

浏览次数:次 发布时间:2022-12-01

湖南统招专升本集训营

    湖南专升本网整理了几种专升本翻译的方法,希望同学们看过后可以用在平常的练习中去。

词类转换 

  英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。 

  例子:她的书给我们的印象很深。 

  译文:Her book impressed us deeply. 

  批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。 

语态转换 

  语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。 

  例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。

  译文:The little girl was hurt on her way to school. 

  批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。 

语序变换 

  为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

增词法 

  在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

  例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。 

  译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 

  批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 

减词 

  英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。 

  为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。 

  例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 

  译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 

  批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

分译与合译 

  在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。 

正反表达

  正反表达翻译可以分为两种情况:

  1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。 

  2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。 

  例子:他的演讲不充实。 

  译文:His speech is pretty thin. 

  批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。  


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签: 学历提升湖南专升本专升本经验分享

上一篇:专升本备考:五步教你攻克英语完形填空                  下一篇:要想通过普通专升本考试,这些坏习惯都得改掉

湖南3+2 统招专升本

一键查询