湖南专升本英语翻译有哪些方法?不同句型翻译方法汇总

浏览次数:次 发布时间:2022-11-24

英语翻译也是专升本考试中经常出现的一种题型,今天我们就一起来看一下英语翻译有哪些方法,不同的句式应该怎么翻译。

湖南统招专升本课开课了

一、时间状语的翻译

1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

【例句】He came in while I was watching TV.

我在看电视的时候他进来了。

【例句】They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

【例句】We can’t take any action until our project is well-prepared.

只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

二、原因状语的翻译

1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

【例句】We have to choose another day for the hiking,since the weather is very good today.

今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。

【例句】Practice is valuable because it is the test of the theory.

实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

三、目的状语的翻译

1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

【例句】She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

【例句】He came back after work as quickly as possible,lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

四、译成汉语的主动句

1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

【例句】When rust is formed,a chemical change has taken place.

当锈形成的时候,就发生了化学变化。

2、主语宾语颠倒位置

一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

【例句】Heat and light can be given off by this chemical change.

这种化学反应能够释放出光和热。

希望这些内容对大家有帮助。

  备考湖南专升本的同学,如果有专升本相关疑惑或者需要学习上的帮助,可以在文末留下你的联系方式,或者直接添加乐贞老师微信lezhen_edu,我们将为您答疑解惑~

  

湖南专升本英语翻译有哪些方法?不同句型翻译方法汇总(图2)


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签: 湖南专升本考试专升本备考专升本经验分享专升本

上一篇:如何学好湖南专升本英语?需要掌握这些备考技巧                  下一篇:如何克服湖南专升本考试前的复习无力感?有哪些方法?

湖南3+2 统招专升本

一键查询