湖南专升本英语翻译题你会做吗?看看这6个必备技巧吧!

浏览次数:次 发布时间:2022-08-22

英语翻译题是专升本考试中常见的一类题型。他主要考察了考生的语法、词汇、语言表达能力。本篇文章小编就跟大家讲讲英语翻译的6个常备技巧,帮助大家更好的备考复习。

湖南统招专升本课开课了

1、词类转换 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。 [例] 她的书给我们的印象很深。 译文:Her book impressed us deeply. 批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。 2、语态转换 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。 例:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。 3、正反表达 正反表达翻译可以分为两种情况: (1)汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。 (2)汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。 [例] 他的演讲不充实。 译文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法属于“汉反英正”的用法 4、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 5、增词法 在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。 [例] 虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 6、减词法 英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。 [例] 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。 掌握了这6个技巧,小编相信在明年的考场上,大家都能够发挥出自己最出色的应试水平!

如果大家不熟悉湖南专升本政策,不知道该如何开始专升本复习以及想要报班培训的同学,

可以再网站下方留下“姓名+电话”,或者直接添加乐贞老师微信:lezhen_edu,老师会第一时间联系到你,

让你了解更多关于湖南专升本的详细信息!

微信二维码


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签: 湖南3+2专升本湖南统招专升本专升本经验分享

上一篇:湖南专升本期间可以配备的6种减压食物,你知道几种?                  下一篇:湖南专升本为什么会失败?你跌倒在了这些障碍物上

湖南3+2 统招专升本

一键查询