2022湖南工商大学专升本《翻译理论与实践》科目考试大纲现已发布!以下是具体内容:
一、考试的基本要求
《翻译理论与实践》是一门以理论为指导,以实践为基础的专业课程。本课程考试旨在检测学生是否掌握英汉翻译的基本理论;是否掌握英汉词语、长句、各种文体的翻译技巧以及是否提高英汉互译的理解和表达能力。要求考生全面掌握与翻译课程相关的基础知识、基本理论和基本技能。
二、考试方法、时间、题型大致比例
1.考试形式、时间
考试形式为闭卷笔试,试卷满分为100分,考试时间为120分钟。
2.试卷题型比例
1)百科知识(10%)
2)译文对比分析(10%)
3)句子翻译(中译英)(15%)
4)句子翻译(英译中)(15%)
5)篇章翻译(中译英)(25%)
6)篇章翻译(英译中)(25%)
三、考试的内容及试卷结构
1.考试内容
《翻译理论与实践》考试覆盖以下诸各章节主要内容及部分补充材料:
第一章中国翻译简史与中国翻译理论简介《英汉翻译教程》第一章
佛经翻译三大家及其贡献;如何理解严复的"信、达、雅";鲁迅的翻译主张及其现实。傅雷的"神似"和钱钟书的"化境"原则。
第二章翻译的标准、过程及对译作的要求《英汉翻译教程》第二章
翻译的标准问题:忠实与通顺;翻译的过程:理解与表达;对译作的要求:贴近原意,通顺连贯。对翻译学习者的要求:打下良好的中英文基础,并加强实践。
第三章《英汉翻译教程》第三章
英汉词汇现象的对比;英汉句法现象的对比。
第四章英译汉常用的方法和技巧(1)《英汉翻译教程》第四章
词义的选择、引申和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反反正表达法。
第五章英译汉常用的方法和技巧(2)《英汉翻译教程》第五章
英汉互译中的分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法:状语从句的译法;长句的译法。
第六章英译汉常用的方法和技巧(3)《英汉翻译教程》第六章及补充材料
习语的译法;拟声词的译法;外来语吸收法;词的修辞性分割;否定句的译法;颜色词的使用和翻译;无生命主语句的翻译方法;修辞的翻译。
第七章篇章翻译练习《英汉翻译教程》第七章及补充材料
篇章中词义的选择;篇章中句子顺序的整合;篇章中旬与句之间的衔接;
第八章文体翻译(补充材料)
古文翻译;散文翻译;诗歌翻译;小说翻译;应用文翻译;时文翻译;新闻英语和旅游英语的翻译;科技文体的翻译。
2.试卷结构
试卷满分为100分,题型、要求和分数分配如下:
1)英汉句子互译:要求能够准确地理解和表达所给出的句子。(共10个小题,英译汉5题;汉译英5题;每小题3分,共30分)
2)英汉段落互译:要求做到对短文理解正确,无明显的语法和表达错误,译文通顺流畅,前后衔接紧密,最大程度地传递出原文信息。(共2篇短文,英译汉和汉译英各1篇短文;每篇25分,共50分)
四、主要参考书
1.《英汉翻译理论与实践》梁为祥编著,对外经贸大学出版社,2022;
2.《新编翻译理论与实践教程》胡伟华等编著,外语教学与研究出版社,2016;
3.《新编英汉翻译教程》孙致礼编著,上海外语教育出版社,2003.
五、考试参考题型及分值
考试题型 | 分值 | 题量 |
百科知识 | 10 | 10题,每小题1分 |
译文对比分析 | 10 | 1题,每小题10分 |
句子翻译(中译英) | 15 | 5题,每小题3分 |
句子翻译(英译中) | 15 | 5题,每小题3分 |
篇章翻译(中译英) | 25 | 1题,每小题25分 |
篇章翻译(英译中) | 25 | 1题,每小题25分 |
合计 | 100 | 23 |
以上就是:"2022湖南工商大学专升本《翻译理论与实践》科目考试大纲"的全部内容。专升本网已经把所有湖南专升本院校及招生简章进行汇总,点击查看:"2022年湖南专升本招生院校汇总",更多湖南专升本资讯,请关注湖南专升本网。祝各位金榜题名!
如果大家不熟悉湖南专升本政策,不知道该如何开始专升本复习以及想要报班培训的同学,
可以在网站下方留下“姓名+电话”,或者直接添加乐贞老师微信:lezhen_edu,老师会第一时间联系到您,
让你了解更多关于湖南专升本的详细信息!
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 湖南统招专升本统招专升本专升本经验分享2022湖南工商大学专升本《翻译理论与实践》科目考试大纲 上一篇:2022湖南工商大学湖南专升本《大学英语》科目考试大纲 下一篇:2022湖南工商大学湖南专升本《基础旅游学》科目考试大纲