专升本英语翻译技巧分享

浏览次数:次 发布时间:2021-06-25

<a href=专升本英语翻译技巧分享:如何巧妙转换词类?" title="专升本英语翻译技巧分享:如何巧妙转换词类?" >

1.补充。第一,表达意思的需要。第二,语法需要。汉译英时,往往需要对汉语中省略的词或词性进行补充,使译文符合英语语法的要求。在汉英翻译中,加词的方法实际上是为了语言的简洁而加入原文中省略的元素。增加的词多为冠词(英语独有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词、介词。第三,需要说明文化背景,中西文化差异的存在使得英汉两种语言中包含了很多文化色彩浓厚的词汇,目标读者很难理解。因此,在翻译的过程中,我们需要使用添加词语的方法来翻译关鹏的文化背景知识。

2.换人。当从中文翻译成英文时,可以使用替代方法来避免重复。英语中有三种替代现象,即名词替代、谓语替代和从句替代。

3.正确选词。正确的选词是保证翻译质量的重要环节。词的意义和字面形式最好相等。如果不可能兼顾两者,就取其意而不取其形。一个词越常见,它的定义和搭配就越多,在翻译过程中就越难确定它的意思。在选词时,要注意词义的宽窄、语境、词义的褒贬和情感色彩。

4.减省。在翻译中,适当省略原文中一些只为语法需要而存在的词语和短语,以达到翻译流畅、意思完整、句子简洁的目的。汉语中的重复部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等。,翻译成英文时要适当删减,以保持句子流畅。

5.词性转换。词性转换是汉英翻译中常用的方法。汉语的动态性和具体性使其使用动词更加频繁。另一方面,英语由于其静态和抽象的特点,往往被名词化和介词化。在汉英翻译过程中,恰当的词类转换可以使文泽更符合英语表达习惯。

(1)动词转形容词。汉语中的一些动词往往可以用英语形容词来表达,通常是与动词同源的词。有时,这样的翻译比直接使用动词更地道、更标准。由于语法结构和修辞的需要,汉语形容词和副词也可以翻译成英语名词。

(2)名词转动词。在某些情况下,汉语名词用英语动词表示,汉语中修饰名词的形容词变成了英语中用作状语的副词。

(3)动词转名词。英语动词的使用受到形态变化规律的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量应该用动词表达的概念往往需要名词的帮助,因为名词不受形态规则变化的约束,使用起来相对灵活方便。

(4)动词变成介词。介词与名词密切相关,英语名词的大量使用使得介词频繁出现。此外,英语中的一些介词来源于动词,具有动词的特点。


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签: 专升本专升本学校专升本常见问题

上一篇:专升本复习经验                  下一篇:广东专升本考试难度如何

湖南3+2 统招专升本

一键查询