
子句法是指将原文的一个简单句翻译成两个或两个以上的句子,句法是指将原文的两个或两个以上的简单句或复句翻译成一个单句。以下是教你如何用子语法和句法快速做英语翻译问题的快速方法。
方法1:语法。汉译英时,需要翻译的句子大多是长句或结构复杂的复句。如果把这类句子翻译成长句,会使译文冗长、累赘、不清楚,不符合英语习惯。如果采用单独翻译,译文将简洁、易懂、条理清晰。子语法主要有以下小方法:
1、为了强调语气而使用句子
【例】我们主张和平统一我们神圣的领土台湾省。相关政策众所周知,不会改变,正在深入整个中华民族的心中。
我们希望与台湾和平统一,台湾是我们神圣领土的一部分。我们在这方面的政策也是众所周知的,不会改变。祖国和平统一的愿望正在整个中华民族心中扎根。
2.从相关词中断句(如转折)
昨天发生了几起交通事故,可能是因为大雾。
昨天发生了几起交通事故。可能是因为大雾。
3.当原文似乎总是说或分,就要断句
[例子]我们恢复并采用这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口货物是为了满足外国客户的需求。
我们恢复并采用这些贸易惯例的原因很简单。
我们的出口商品是供外国客户使用和消费的。
4.从完整独立的意义上断句
【例】转眼间,20年就这样过去了。回顾过去,是幸福还是惆怅,我恐怕很难知道。
转眼间二十年过去了。回想起来,恐怕我们不会知道过去我们能找到什么,快乐还是悲伤
5.从主语变化中断句
[例子]与会者对这个问题的看法如此不同,以至于发生了争吵,会议气氛紧张。
与会者对这个问题的意见远非一致,以至于他们中的一些人开始争吵。此刻会议的气氛变得紧张起来。
方法2:语法。一句话把两句甚至更多与中文内容密切相关的句子翻译成英文,就是组合句翻译法。在翻译中,既可以翻译成主句,也可以翻译成成分复杂的简单句(如非限定动词)。它的优点不仅单词少,而且句子流畅。复合句的翻译方法主要有:
1.从主语转换看共译
【例】不注意眼部休息,长期闭眼使用或长期姿势不正确,会使眼睛处于视疲劳状态,进而形成近视。
如果长时间不休息地使用它们,或者以不适当的姿势靠近物体或与身体接触,你的眼睛就会处于视觉疲劳状态,从而逐渐导致近视。
2.相关词语的联合翻译
[例]每次去都是减少用量。最后医生告诉我不用再吃药了。
每次就诊时,给我开的药的剂量都会逐渐减少,直到医生说我不再需要它们的时候。
这句话后半句代表结果,用翻译中的定语从句“时间就是医生说我不会很久需要他们的时候”连接起来。
3.根据内容进行连贯的翻译
【例】老年人有优点,但也有很大的缺点。他们容易固执,所以老人也要有点觉悟。
老年人有优点,但也有很大的缺点——例如,他们往往很固执——他们应该意识到这一点。
原文的几个短文可以分为两部分,后一部分补充前一部分的“弱点”。破折号的使用可以简单明了地表达补充说明的关系。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 专升本专升本学校专升本常见问题 上一篇:2020年专升本英语万能句型 下一篇:专升本英语考试掌握句型