2013年长江大学普通专升本英语翻译真题解析(含答案)

浏览次数:次 发布时间:2021-06-17

2013年长江大学普通专升本英语翻译真题解析(含答案)

试题情况:    翻译 5题    难度:中等小编建议:1.缩句译法    在汉语中,词语重复的现象比较普遍,在英译时如全部照原样翻译,会显得太累赘。一种可行的译法是,省去或缩略(用简单词语替代)原文中的某一部分或重复部分,或者将两个重复的词语抽取出来,合译成一个英语词汇或词组。2.补全译法    对于中文句子中不明显、被省略或未说明的主语,译者根据实际情况在译文中将主语成分补全。真题模拟:1.人们的精神世界不再囿于中世纪的天国,开始把人间的俗世和上帝的天国同等看待。People’s spiritual world was no longer limited to the Heaven of the Middle Ages. They began to regard the earthly world as important as God’s Heaven.2.希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。It Is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.3.大力倡导社会公德,职业道德和家庭美德。We should 1vigorously advocate social,occupational and family ethics.4.关于洪水问题,我仍然倾向认为种树比其他都重要。With regard to flood control.I am still inclined to attach more importance to planting trees than anything else.5.根据最新研究,师生关系越好,就越有利于教学质量的提高。According to the latest research.The closer the relations between teachers and students,the more the chances for improving teaching.
湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签: 专升本专升本试题专升本真题统招专升本

上一篇:2014年长江大学普通专升本英语试题翻译部分解析(一)                  下一篇:2010年湖北中医药大学专升本英语真题点拨(阅读理解)

湖南3+2 统招专升本

一键查询