备考时注意答题技巧的积累。
在做大学英语科目到大学的翻译时,考生不仅要注意词汇的积累,还要注意在大学到大学的考试中对解题技巧的掌握。让我们来看看如何翻译一个又长又难的句子。
考生要知道,翻译中常见的一类难句叫无主句。无主句有两个特点:主语缺失;谓语和宾语都完成了。
根据无主句的这两个特点,我们在汉译英或汉译英时有两种对应的方法。
1.技能1:完成主题
以“华北大部分地区太冷或太干,不宜种植水稻”为例。
缺少主题:人
所以整句话可以完成为“华北大部分地区的人不能种水稻,因为太冷或者太干。”
翻译成英语就是中国北方大部分地区的人们不能种植水稻,完全是因为干燥寒冷的天气。
2.技巧二:改变“被”字句
在汉语句子中,“种水稻”,虽然没有主语,但其实整句和被动句“种水稻”表达的意思是一样的。
所以遇到类似的无主句,可以先把汉语无主句变成被动句,再做翻译处理。最后,不难想到对应的英语被动语态(be动词+V-ed)。
自然的例子不难翻译成英文:在华北大部分地区,由于天气过于干燥寒冷,水稻无法种植。
对于被动语态掌握不是很好的同学,建议在考场上使用技巧一。对于语法基础好的同学,使用技巧二会给你的翻译增添不少色彩。
总之,考生在备考时一定要有意识地积累解题技巧,这对提高解题效率和准确性有很大帮助。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 专升本专升本经验专升本分享统招专升本 上一篇:普通专升本英语科目阅读理解有几种题型和命题形式? 下一篇:专升本考场应该怎么看?这7点千万要注意!