在英语翻译中,有时直译不能正确表达句子的意思。这种情况下,需要自由翻译。下面举几个例子来说明直译和意译的区别。
在英语翻译中有时候直译并不能正确表达句子的意思,这种情况下就需要采用意译的方式进行翻译,下面通过举例的方式对直译与意译的差别进行解读。1.单一否定中的部分句型。例如:It is a wise man that never makes mistakes.误译:一个聪明人从不犯错误。改译:无论怎样聪明的人也难免犯错误。2.部分否定句型。例如:All the answers are not right.误译:所有答案都不对。改译:答案并非全对。3.特殊句型翻译解析(1)All that glitters is not gold.闪光的东西不一定都是金子。解析:在句中当不定代词all,both,every及every的复合词,副词always,often,entirely与not一起使用时,表示部分否定,意思是“并非都是”,“不是每个人都”等。例如:Every man cannot do it.并非每个人都能做这个。【注意】当all,both,every等词和带im-,in-,un-,dis-等表示否定意义的前缀的词连用时,表示全部否定的意义。如:All your answers are incorrect.你所有的答案都不正确。再者,表示全部否定时,我们常使用no,not,no- body,nothing,never,nowhere,neither等词。(2)Let"s have a rest under the big tree. It’s a nice and cool here.让我们在大树下歇会吧。这儿很凉快。解析:nice and,good and都表示“很,非常,完全”的意思。and前的形容词实质上起副词作用,修饰后边的形容词,表示强调。(3)It’s three years since he was a teacher.他不当教师已经三年了。解析:在“It is some time since+主语+谓语+其它成分。”这一结构中,如果从句谓语动词是非延续性动词,那么时间的计算就从该动作的发生开始算起。例如:It’s three years since he joined the army.他参军已经三年了。如果从句谓语动词是延续性动词,时间就要从该动作的结束算起。例如:It’s many years since they lived here.他们不在这儿住已经好多年了。(4)One can’t be too honest.人越老实越好。【析】句中“cannot...too...”意为“无论怎样……也不过分”或“越……越好”。该句型中的not可以换成hardly,never或scarcely;too可以换成over或enough等,意思不变。(5)This is the last thing I would ever want to do.这是我最不愿做的一件事情。解析:“the last+to do;the last+定语从句”中的last的意思为“least willing(likely)”,译为“最不愿意;最不可能”。(6)I didn’t t pretend to understand what he said.我假装没懂他说的话。解析:常用动词pretend,happen的否定形式有两种:既可以否定pretend,也可以否定其后的不定式,其意义不变。(7)It’s a wise man that never makes mistakes.无论多么聪明的人,也难免犯错误。解析:“It is a+形容词+名词+that...”结构是一个特殊的习惯用法,意思是“无论怎样的……也不……”。真正的句子意思与字面意思相反,它具有含蓄的让步意味,切不可望文生义、译成强调句型。又如It’s a good horse that never stumbles.再好的马也有失前蹄的时候。(引申意义为:金无足赤,人无完人。)(8)I’m too anxious to know the result.我极想知道结果。解析:英语中“too...to...”结构表示“太……以致不”的意思。例如:The star is too small to see.但是,如果too后形容词表示主语的状态、心理活动、情感态度(常见的有glad,easy,ready,anxious,eager,willing,happy等),并与其后的不定式构成固定搭配,这时too含有肯定意义,表示“very,extremely”的意思。(9)The mountain is not valuable because it is high.山并不因为高而具有价值。(山不在高)分析:带有因果状语从句的主从复合句在形式上否定了主句的谓语,但在意义上否定了因果状语,翻译为“不是因为……的”。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 专升本专升本经验专升本分享统招专升本 上一篇:2017年专升本复习这样做笔记才能把内容真正记到心里 下一篇:专升本英语need用作动词和名词的相关用法讲解