专升本英语科目翻译题怎么做才能拿更高的分?
专升本英语科目翻译题怎么做才能拿更高的分?可能是很多小伙伴备考的顾虑。其实考生在做题过程中要学会总结相应的经验和解题技巧。
1.中文翻译中的增补
在英汉翻译中,有时需要根据语境意义、修辞或句法添加一些词语,使译文更忠实、流畅地反映原意;但是,添加的文字不是无中生有,而是隐含在原文中,却没有明确体现出来:
院子里鲜花盛开。
院子里鲜花盛开。(添加代表复数名词的单词)
会议和宴会结束后,他疲惫地回家了。
会议和宴会结束后,他疲惫地回到了家。(添加动词)
文章总结了信息技术和人工智能取得的新成就。
本文综述了信息技术和人工智能的新成果。(添加一般词语)
2.中文翻译的重复
在一些句子中,由于英汉语言结构的不同,在英汉翻译中,为了准确、强调或生动起见,往往需要重复翻译原文中的一些单词:
我经历过氧气和/或发动机故障。
我遇到过氧气设备或发动机故障,或者两者都有(重复名词)
水在0℃时变成冰,在100℃时变成蒸汽。
水在零摄氏度时变成冰,在一百摄氏度时变成蒸汽。(重复动词)
在英汉翻译中,由于两种语言的句子结构差异很大,往往需要改变句子结构来适应汉语的表达习惯。从句是指将原文中的一个简单的句子翻译成两个或两个以上的句子,使译文清晰,更符合汉语的表达习惯。例如:
一个人在一个黑暗的房间里呆了三天,出门就会发现光是如此重要。
如果一个人在一个黑暗的房间里呆三天,他会发现当他出去的时候,光是如此重要。
3.条款
不用说,氧气是大气中最活跃的元素。
不用说,氧气是大气中最活跃的元素。
阳光尽可能地渗透进来,驱走黑暗,驱散阴影。
阳光普照,驱走黑暗,驱散阴霾。
玛丽通常是个胆小的女孩,为此和他们激烈争论。
玛丽通常很害羞,但现在她正热情地与他们争论。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 专升本专升本经验专升本分享统招专升本 上一篇:普通专升本考试失利就没有出路了吗?你知道什么是二次升本吗? 下一篇:统招专升本有哪些?好的备考方法值得借鉴?这些学习经验要了解