专科生英语翻译七招。学了就能分!
湖北大学英语是统考形式,英汉翻译-需要一定的词汇积累和翻译技巧,基础薄弱的学生尽量拿到汉译英成绩。这里给大家安排了七个翻译技巧,学生学了会加分!
首先,添加翻译主题
由于表达习惯的不同,英语中往往会省略主语,所以在翻译成汉语时要进行翻译。一般有以下几种情况:
1.以抽象名词为主语,而汉语表达习惯需要变抽象为具体;
2.英语中常用介词避免重复,汉语不怕重复,一个单词会用好几次;
3.英语复数名词翻译成汉语时,往往会加上这些、各种、各种名词,这要看具体语境而定。
第二,增加谓语的翻译
不时翻译额外的谓词是必要的。当两个或两个以上相同的谓语出现在英语中时,往往会被省略,以减少句子的冗余,而在汉语中,应该进行翻译,以使其表达更加地道。英语介词短语翻译成汉语时,往往会加入动词,而有些英语名词翻译成汉语,这样意义更完整,表达更清晰。
三、时间状语的翻译
1.时态状语往往可以直接翻译,一般在主句之前。
2.有些时间状语从句除了表示时间外,还伴随着条件性,所以翻译时需要翻译条件关系。
四.使役状语的翻译
1.英语中的状语位置比较灵活,可以放在主句之前或之后,而汉语表达往往遵循“因果”的顺序,所以在翻译时要注意调整语序。
2.但以上情况并不是绝对的,原因状语也可以放在主句之后,也对应汉语结构“原因是因为”。
五、目的状语的翻译
1.一般来说,目的状语翻译在主句之前,解释情况的主句放在后面。
2.目的状语也可以翻译在主句后面,表示避免、防止、使、恐惧等。
第六,翻译成中文主句
1.一般被动句的主语是无生命的主语。翻译时,往往需要将原主语翻译成汉语主语。
2.主客体颠倒。在一般英语中,当by加到动作主语的单词上或由介词短语组成时,翻译中by之后的动作主语单词或介词短语中的排序将作为主语,宾语将是原文中的主语。
3.添加主题。在把一些被动句翻译成主动句的时候,加入一些主语,比如我们,人,大家等等。
七、翻译成中文不带主句
汉语中有很多无主句,这也和我们的思维方式、说话习惯等因素有关。在很多情况下,我们和生活在同一背景的人聊天时不需要说主语,但很多时候,对方能听懂你的意思。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 专升本专升本经验专升本分享统招专升本 上一篇:2022年湖北专升本各阶段复习指南汇总!快收藏! 下一篇:专升本择校你需要关注的5个数据!快来看看!